[情報] 2022 第59屆金馬獎 入圍名單&入圍統計

最佳劇情片《咒》《哈勇家》《智齒》《白日青春》

最近翻譯問題吵得很嚴重,突然想到過去進戲院時常常看到
本土味十足或是超翻的對話

但是DVD或藍光就很少有,是不是中文翻譯都會重新編?!
(畢竟很少同一部電影下檔後馬上再看DVD,很難做比較)


※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.126.206.92 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650945564.A.07C.html

filmwalker : 大部分 串流 電視 DVD 都一樣 , 少部分才全新 04/26 12:25
filmwalker : 但若是 跨國 串流平台/電視 字幕就是新的 04/26 12:25
XZXie : 不同電影台的翻譯都會不同了 04/26 12:40
macrose : 如果真的那麼在意被翻譯影響,自己把英聽練好最實在 04/26 13:16
macrose : 不然再怎麼翻都是"翻",不會是原本的語意 04/26 13:17
faang : 樓上這種說法 就是典型的為了反對一個主張 而提出 04/26 13:22
faang : 更高的標準;更何況就算我英聽好 也不妨礙我去對 04/26 13:23
faang : 爛翻譯加以批判 04/26 13:23
cck525 : m大護航很用力欸 到處都有你 04/26 13:23
system303179: 不一定 通常發行藍光字幕版權也會一起買,但也有例 04/26 13:26
system303179: 外,例如年少時代藍光的翻譯就蠻糟的 04/26 13:26
macrose : 連這也才兩篇,還是同一頁的相關文章 04/26 13:27
macrose : 是怎樣?沒有言論自由了嗎? 04/26 13:27
Monchestnut : 那就叫片商全英字幕 不要繁體啊 04/26 13:27
Monchestnut : 想賺影視人口量 在那邊扯英文簡單 04/26 13:27
macrose : 我個人其實很討厭字幕啦… 04/26 13:28
macrose : 但是畢竟非英文母語國家,只能忍受字幕的存在 04/26 13:28