還記得小時候一堆賽車類作品頭文字D 、極速方程式、爆走兄弟等動畫速度與速度間的交鋒看得我熱血沸騰可為什麼到了現在
[閒聊] 很久沒出現跟賽車有關的作品了?
原文網址:https://ctext.org/taiping-guangji/417/guanghuasike/zh
原文標題:光化寺客
是否經過原作者授權︰
山無陵,江水爲竭。冬雷震震,夏雨雪。天地合,才會有授權。
未經授權者,不得將文章用於各種商業用途
——————————————————————————
大家好,
趁著連假前發一篇古文翻譯。
因為剛好介於西洋情人節和白色情人節之間,
所以選了一篇跟愛情有關的故事來分享。
為了配合類戲劇的敘事口吻,
內文辭句有加油添醋過,
希望各位看官們會喜歡喔!(∩_∩)
——————————————————————————
https://i.imgur.com/u9d2KrY.jpg
主持人盛竹如:
紅色的百合,是情人佔有的渴望;黃色的百合,是愛人傷心的眼淚;
白色的百合,是棄婦悲苦的哀怨;紫色的百合,是女人浪漫的期待。
一朵朵盛開的百合,代表著一個個神祕而美豔的女人,
她們一雙雙勾魂攝魄的眼眸,隱藏著人世間最動人的故事。
她們冷眼旁觀又迷失人生,那雙讓人震撼和感動的眼睛,我們稱之為「百合瞳鈴眼」。
〈光化寺客〉 薛用弱
兗(ㄧㄢˇ)州徂徠(ㄘㄨˊ ㄌㄞˊ)山有座名曰光化寺的佛寺,有一位熟習儒學的書
生,品行堅毅,暫時客居於寺中。
夏季某個較為涼爽的日子,書生在寺中長廊觀賞壁畫,忽然來了一名白衣女子,約十
五六歲的年紀,姿色絕異。書生好奇詢問女子從何而來,女子笑了笑地回答:「妾家正位
於山前。」書生眉頭一皺,發現這名女子並不單純,儘管明知山前並無人家,竟絲毫沒有
懷疑這名女子的真實身分。只因一見傾心,想再多欣賞女子的芳容,書生遂使出了精湛的
「舌技」,靠著自己那「三寸不爛之舌」,又是挑逗,又是說笑,把女子引誘進自己的房
間。兩人蓋起棉被純聊天,那一陣陣翻雲覆雨、欲仙欲死的景象,宛若乾柴烈火般地一發
不可收拾。
過了許久,女子起身說:「郎君不嫌棄妾身出身粗鄙,妾身發誓將永遠侍奉郎君您。
唯獨今晚必須回去,待下次見面即可永不分離了。」雖然書生萬般留戀,千方百計地想挽
留,終究是留不住人。書生只好把平常最為寶貝的白玉指環拿出來贈予女子,並懇求道:
「望姑娘日後目睹此物,能速速歸來在下的身邊。」於是決定出門送行。送至一半,女子
卻開口:「恐怕家人已在外頭等待妾身,郎君還是留步吧!」書生轉而登上寺廟的門樓,
隱身目送她離去。
只見女子往前走了百步左右,轉瞬間便消失了蹤影。書生暗中記住女子消失的地方,
立刻跑去查看。然而寺前土地平坦遼闊,視野所及僅有纖細的樹木與滿地的青草,根本沒
有能藏身的處所,再加上書生對附近的環境也算熟悉,但就是找不到女子的蹤跡,這裡面
到底隱藏著什麼不為人知的秘密呢?
黃昏時分,當書生放棄想回寺中時,無意間瞧見草叢中有一株白百合,嬌嫩欲滴的姿
態,隱隱散發出一股致命的吸引力。書生彷彿著了魔,目不轉睛地走近那朵百合花,忍不
住以狼爪辣手摧花般的態勢,將百合花連根拔了出來。書生發覺那百合的球根居然大如人
類拱手的形狀,與尋常百合截然不同,感覺相當奇異。返回自己的房間,書生把那株百合
花球根上的鱗片一一剝下來,剝了百來片後,竟然直擊自己的白玉指環藏在其中。恍然大
悟的書生既是驚訝,又是悔恨,進而恍惚失常一病不起,撐了十天仍舊一命嗚呼。這揪~
竟~~是命運的安排?情感的糾結?花妖的作祟?還是一場精心策畫的情殺案呢?整起事
件已經陷入撲朔離迷的羅生門……
——————————————————————————
—
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.124.228.83 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1645760139.A.051.html
本來以為7樓說的那句話只是普通的回覆,
去Google後才發現原來很不單純欸……(ノ∀\*)
就真的是「百合」的故事沒錯啊!(*ノ∀`)
看了留言才知道百合的根原來可以吃啊!( °ω°)
「根本如拱」的「拱」要怎麼翻確實挺猶豫的,
網路上是有看到直接翻成「拱形」,
可是實在是很難想像,
所以沒採用「拱形」這種說法。
另外還有發現到竟然有日文的翻譯可參考:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13145941168
「……根本は両手を組み合わせたようで,
その塊は通常の球根と比べて大変異なっていた。……」
因為「両手を組み合わせる」意思是「兩手合在一起」,
可能是指兩手交叉相扣,
甚至連兩手合掌也可以算是「兩手合在一起」,
而拱手同樣屬於兩手合在一起的形式,
所以自己就翻成拱手的意思了。
不清楚dobioptt大說的「大如合抱」是不是也是想表達這種意思?
還是是像兩手抱大樹那樣圈起來的合抱?(應該不可能吧?XD)
※ 編輯: jyokairin (114.47.48.94 臺灣), 02/26/2022 17:11:44
dobioptt大說得很對,
有時原文雖是簡單的幾個字,
翻譯起來卻會很頭痛!^^"
我也是從下文的「百疊既盡」來推斷前面的「根本如拱」,
應該是想形容比平常的百合花球根大,
至於是什麼形狀就真的很難說了,
dobioptt大分析的也都有可能,
遇到這種狀況自己可能也會翻得模稜兩可,
萬一翻錯再請大家指正就好了!XDDD
感謝ycfsheep大的留言,
但〈上邪〉的原文確實是寫「山無陵」喔!
可看以下的新聞報導:
https://news.tvbs.com.tw/entertainment/711745
※ 編輯: jyokairin (114.47.48.94 臺灣), 02/27/2022 04:19:22