作者yukiss (被縫108針的小球~~~)
看板Railway
標題Re: [閒聊] 關於新烏日站的命名緣由
時間Wed Mar 17 07:03:59 2021
※ 引述《bbeer5011 (RiverThames)》之銘言: : 發文前請詳閱板規與置底公告 : 我一直有件事很好奇,台鐵有兩個跟高鐵共站的車站,一個叫做[新]左營,一個叫做[新]烏日。為什麼當初蓋好的時候,會用新這個字來取名反而不是用[烏日南站]或[高鐵台中站]之類的? : 我在觀察中發現,在日本與新幹線共構或共站的車站,例如:新大阪、新神戶、新橫濱… 會不會[新]這個字其實代表的是新幹線,不是新的車站呢?然後台鐵也沿用這個模式取站名? : 因為一直在網路上找不到資料,也不知道該搜尋什麼關鍵字,只好來這裡找大家問問了,請鞭小力一點 : https://i.imgur.com/M4UOmU6.jpg
新烏日站跟新左營站在2006.12落成時 都是叫烏日新站(Wurihsin)、左營新站(Zuoyingsin) 外語譯名是以當時內政部規範的通用拼音 但不久之後 高雄市議員在議會質詢左營新站 的外語譯名sin有罪惡之意 是要鼓勵市民犯罪嗎? 台鐵不堪其擾因此將兩地站名改為新烏日跟新左營 翻譯也從音譯改成意譯 New Wurih、New Zuoying 2008.10馬宗痛的內政部將通用拼音給為打XX的漢語拼音後 台鐵動作迅速 不久也把全國站牌改成漢語拼音 所以新烏日站跟新左營站改成Xin Wuri和Xin Zuoying迄今 — ~~~別小看台灣 因為我們站在 世界的輪廓上~~~ — ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.121.47.1 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Railway/M.1615935850.A.2D5.html
推 hunng5: MEW TAPEI CITY就沒有人議員嘴要改成XIN Taipei 03/17 07:26
推 ultratimes: 原來sin 有罪惡之意。難怪sin cos tan根本滿滿惡意 03/17 07:30
推 hunng5: 還有就是跟日文的死同音 就是不吉利的 03/17 07:35
推 dawnny: 原本打老虎縣長是要把新北市的譯名訂為Xinbei City的 03/17 07:57
→ dawnny: 差點成為台灣第一個直轄市縣市級漢拼地名XXD 03/17 07:57
→ hicker: 日本一大票以"新"開頭的站名表示: 03/17 07:58
→ whocare96: sin有罪惡之意?????? 03/17 08:12
推 zonbytai: sin比較常用在宗教上原罪的概念,像基督徒就很愛用 03/17 08:45
推 kkStBvasut: 三角函數的sin也沒人說過要改= = 03/17 08:57
推 rail02000: 其實落成前就改名了,不是啟用後改的。 03/17 09:01
推 eszFang: Singapore表示:…… 03/17 09:36
推 ultratimes: 三角函數滿滿惡意充滿罪惡無誤啊 03/17 09:56
→ hicker: 三角函數誰還在背表的 直接計算機按一按就出來了 03/17 10:50
→ tawei229: Sin city 03/17 11:00
→ hicker: 那是Sim City …. 03/17 11:01
→ bailan: 它說的應該是電影 03/17 11:05
推 dosoleil: 超前部署 03/17 11:16
推 shun01: 日本是把新XX站的英文寫成ShinXX站吧! 03/17 11:19
推 donkilu: 寫成Shin不就好了 一堆毛 03/17 11:29
推 atuf: sin有罪惡,怎麼不考慮csc? 03/17 11:33
推 NaoSensei: Shin Karasubi (x 03/17 11:42
推 hunng5: 新莊 新竹也是XIN開頭 03/17 12:03
→ hunng5: 罪惡城市 sin city 03/17 12:04
推 omkizo: 那你要先定一套拼音系統ㄒ是寫sh的 03/17 12:05
→ hunng5: 新之助-しんのすけ(shin no su ke) 03/17 12:06
推 buslover: 難怪新莊新竹很容易在新聞台出現 (誤 03/17 12:14
推 dawnny: 注音符號二式的ㄒ就是寫成shi的 有些威妥瑪拼音 03/17 12:17
→ dawnny: 看到hs自動改成sh… 03/17 12:17
→ NCC1305: 難怪柯南裡面會有人把shine意會成去死…. 03/17 12:27
→ borriss: 原來是醉鵝之城(X 03/17 14:05
→ rerun: 新台中站? 03/17 15:39
推 purpleboy01: 新竹是Hsin開頭吧 03/17 15:46
推 wcc960: 又H又sin,豈不鼓勵市民當變態+犯罪(特大誤) 03/17 18:05
推 assanges: WG: Hsin MPS2: Shin TY: Sin HY: Xin 03/17 18:19
→ assanges: WG: Hsin-Wujih MPS2:Shin-Wur 03/17 18:24
→ assanges: TY: Sin-Wurih HY:Xin-Wuri 03/17 18:24
→ assanges: WG-威妥瑪 MPS2-國音二式 03/17 18:24
→ assanges: TY-通用 HY-漢語 03/17 18:24
→ assanges: 光是以英語發音就不一樣了 03/17 18:25
→ dosoleil: 羅馬拼音也不是用英語發音啊= = 03/17 18:31
推 assanges: シン・エヴァンゲリオン表示 03/17 18:31
→ assanges: 樓上我國公務員許多時候的國際化 03/17 18:33
→ assanges: 就只是英語化而且還只做半套 03/17 18:33
→ assanges: 當然實際上還是以注音為準啦 03/17 18:35
推 wcc960: 想到日本近畿大學改英文校名為"kindai University" 03/17 18:45
→ wcc960: 因為原"kinki University"的"kinki"怕被老外當成kinky XD 03/17 18:46
→ dosoleil: kinky頂多就翻成変態吧 性欲異常是想到哪去= = 03/17 20:56
推 maskwearer: 那Kinky Kids怎麼辦XDD 03/17 21:05
→ wcc960: 人家也是"Kinki Kids",但確實會有這種狀況 03/17 21:12
推 Shiba861107: 但我覺得沒有必要把意譯的New改成音譯的Xin 03/17 21:39
推 hunng5: KinKi Kids:我們是變態小子 03/17 21:48
推 hunng5: kinki本意是奇怪的,扭曲的,延伸翻譯是變態,性行為反常 03/17 21:52
→ hunng5: 的 03/17 21:52
→ hunng5: kinky 03/17 21:52
推 bbeer5011: 原來是這樣啊!!推推 03/17 22:29
推 cymtrex: 然後用漢語拼音就出現 Cidu Qidu 03/18 00:05
推 gitaboy: 印象台鐵以前嘉義拼音是Jia i,而不是Chia yi 03/18 04:08
推 evanzxcv: 直轄市名和縣名英譯因為約定成俗歷史悠久而維持威妥瑪拼 03/18 07:46
→ evanzxcv: 音不做更改,其他地名目前使用漢語拼音,變成兩套系統並 03/18 07:46
→ evanzxcv: 行了。 03/18 07:46
推 evanzxcv: 至於「新XX」站的確可以用意譯,因為並沒有一個行政區域 03/18 07:54
→ evanzxcv: 名叫做新烏日、新左營,而是台鐵因為在同個行政區新設的 03/18 07:54
→ evanzxcv: 站而取名之 03/18 07:54
→ jii0712: 拼音有漢語、通用(2000年有用過)、妥式(舊式地名、人名) 03/18 10:31
→ jii0712: 有聽過漢語Z,Q,X的音,歐美人不太會發音 03/18 10:33
→ jii0712: 像新左營站改高鐵左營站。以前有個日本人下錯站而受傷 03/18 10:36
→ jii0712: 不用在列車上特別用各語言再廣播,轉搭高鐵在此站下車 03/18 10:38
推 hunng5: 如果以日文羅馬拼音來看,Z是吱的音,反而美國的Z是日的 03/18 10:47
→ hunng5: 音 03/18 10:47
→ hunng5: 日本人來看,左營,歐美會變裸營 03/18 10:47
推 hunng5: 忠孝會變若孝 03/18 10:49
→ hunng5: 英美的話用 Juoyin的話就會更明白了是左營了 03/18 10:50
推 pedi: 樓上的發音錯太大了吧…美語r還比較像ㄖ…還是不懂的話去聽 03/18 13:23
→ pedi: 高鐵的播音是怎麼唸zuoying的 03/18 13:23
推 donkilu: 漢語拼音是俄語為底的樣子 不過唸法都需要學習 03/18 13:27
→ donkilu: 拼音字母的第一課都是學習發音 03/18 13:28
推 dawnny: TRA採用通用拼音是2002之後的事了 2000是用威妥瑪/注音2式 03/18 13:30
推 hunng5: 是我誤會什麼了吧 03/18 13:30
推 dawnny: 任何拼音包括注音都要有正音的程序 漢拼通用的z都是發ㄗ音 03/18 13:36
→ dawnny: 日本羅馬字z音是發sㄙ的濁音 威妥瑪ts=ㄗ 左tsuo 03/18 13:40
推 hunng5: 怎麼跟我理解的有誤差? 03/18 14:03
推 hunng5: ず這個來說,我打ZU,但是唸的時候是類似之這個音 03/18 14:08
推 wcc960: ず用念的也是zu,日文沒捲舌,類似之的應該是滋=つ 03/18 15:52
→ wcc960: 日文的話ㄐ(ち)、ㄗ(つ)是可能會湊作堆 03/18 15:55
→ omkizo: jqx就是為了儘量一用一個alphabet表示聲音而硬幹出來的東 03/18 18:04
→ omkizo: 西 03/18 18:04
→ omkizo: 沒錯 日文沒有分 日文的shi實際上是ㄐ音 03/18 18:18
→ omkizo: 但其他s行的都是發ㄗ音 03/18 18:20
→ omkizo: 日文的s z是清濁音 但華語的ㄙ(s)ㄗ(z)是送氣不送氣 03/18 18:23
→ wcc960: 樓上打錯? shi是ㄒ 其它s行是ㄙ音才對 03/18 18:24
→ omkizo: 沒錯 日文沒有分 日文的shi實際上是ㄒ音 03/18 18:29
→ omkizo: 但你講ㄙㄗ在日本人聽起來都是一樣的 03/18 18:30
→ omkizo: 對日本人來說都是清音 03/18 18:31
→ omkizo: 幹PTT不支援IPA很麻煩 03/18 18:33
→ wcc960: 不會耶,是濁音ず/づ才聽起來一樣,す/つ是分得很清楚的 03/18 18:34
→ omkizo: 聽iku老師的說話就知道了 經常送氣(/ph/)變不送氣(/p/) 03/18 18:36
→ omkizo: 不送氣(/p/)變成濁音(/b/) 03/18 18:36
推 wcc960: 日本人真會講中文的也不會死/子不分 03/18 18:36
→ omkizo: yuma會送氣變不送氣 但不會不送氣變濁音 03/18 18:38
→ wcc960: 如果你要說的是日本人不會分ㄙ/ㄗ,下次我有遇到時問問看 03/18 18:39
→ wcc960: 雖然目前為止沒遇過這種狀況 03/18 18:40
→ omkizo: 我自己也搞亂了……反正一切以IPA為準 03/18 18:42
→ omkizo: 有看就發現華語的 z/j c/q s/x幾乎是互補的 03/18 18:59
→ omkizo: 不像bpm那樣bao(包)想加個i音可以變biao(標) 03/18 19:03
→ omkizo: cao(操)想加個i音是沒有ciao的,只會變成qiao(敲) 03/18 19:08
→ omkizo: cao(操)想加個i音是沒有ciao的,只會變成qiao(敲) 03/18 19:09
→ omkizo: 日文應該也是差不多吧 所以才把shi跟其他s行放在一起 03/18 19:14
→ omkizo: 就是沒有si只有shi 但華語同時有zi/ji ci/qi si/xi 03/18 19:15
推 MiaoXin: 看樓上舉例,感覺ㄅㄆㄇ怎麼就沒這麼多怪問題 03/19 06:05
推 donkilu: ㄅㄆㄇ有很多特別唸法啊XD 只是我們習慣了 03/19 06:44