最佳劇情片《咒》《哈勇家》《智齒》《白日青春》
[情報] 2022 第59屆金馬獎 入圍名單&入圍統計
這不是沒在翻譯產業待過的問題,
而是沒有自己負責過案子,
結果被更高層的人背刺的經驗。
樓上提的大概就是《動物方程式》那部的字幕爭議
他們的字幕交由字幕改編團隊「魯蛋叔叔聲創工作室」
這個工作室改編過很多喜劇的字幕,
就算他們沒再做了,
應該還有其他類似的團隊在做字幕改編
現在只找得到他們官方回應,
找不到跳下來跟網友吵的那篇。
很多人對字幕產生不太了解,以為譯者權力有多大,
後面還有人說翻得沒網路字幕組好還敢收錢,
……我看網路字幕組的譯者決定權還比較大。
我做過紀錄片字幕和DVD/串流B級片字幕,產生過程如下:
譯者接到片商或翻譯社委託
↓
翻好交出,由片商或翻譯社的審稿人員修改
↓ 需要修改處太多,退給譯者重譯
↓ or
↓ 需要修改處不多,審稿人員修改完完成結束
譯者等領薪資
無論內部審稿人員修改如何,
通常譯者不知道修改的情況,
除非他們覺得譯者實在出太多錯,
才會把審稿後的結果給譯者看看。
至於字幕成品拿去給字幕工作室修改這種,
譯者根本沒參與機會。
譯者就只是影視產業的一根小螺絲釘,
除了字幕,很多人還以為可以控制片名翻譯XD
有問題找片商或代理商,
他們才是一直找某個譯者合作,並做最後控管的人。
掛名方面,無論審稿結果如何都會給掛名,
所以很有可能出現你翻的東西不是你翻的東西,
卻還是掛著你的名字。
曾經有幸譯過冷門院線片,
在字幕完成後看過一次試片,
要不然通常我看到成品時,
都已經上串流或出DVD了。
不太清楚熱門大片的譯者是否能常看到試片,
唯一能夠在上映前反映字幕成品問題的,
應該就是這時候了吧。
—
「完全犯罪就像第一次下廚的的老爸,注定會失敗。」
-古畑任三郎
—
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.148.40 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650690495.A.46A.html