最佳劇情片《咒》《哈勇家》《智齒》《白日青春》
[情報] 2022 第59屆金馬獎 入圍名單&入圍統計
單純同溫層而已,
你在你的同溫層裡面都覺得翻譯很爛,
覺得喜歡這些翻譯的人文化水準不足,
但走出你的同溫層,也有另一個同溫層,
覺得這翻譯超好笑的,梗也很合他們口味,
反而認為你們的毛太多,自以為高水準。
就像電影板神片《刻在你心底的名字》,
在這裡被捧得像一部曠世巨作,
但我打開邊看遍睡,勉勉強強才看完,
完全不懂好看在哪裡,也認識一堆覺得難看的,
我們就搞不懂電影板同溫層在吹捧什麼。
※ 引述《cookiesweets (3m)》之銘言:
: 罵完之後,我心中揮之不去一個問題
: 就是這種翻譯的受眾到底在哪啊…..
: 在資本的世界裡,凡出現必有原因
: 這種二創的翻譯,在台灣電影層出不窮到讓人噁心的地步
: 而我觀影這麼多年,不管在ptt還是哪裡,從來沒看過有人喜歡電影翻譯硬套入台灣梗
: 那到底這些譯者哪裡來的想法覺得這樣會吃香啊?
: 資本世界應該是供需法則,片商看到觀眾一直反彈一直反彈,下次再請翻譯就不會找二
創
: 人啦,這群愛放網路梗的怪人翻譯,應該早就被淘汰掉了吧
: 但事實上沒有啊啊啊!一直出現一直出現!
: 到底他們的受眾是誰,片商又不是m,不會專門跟觀眾作對。問題是,我完全想不到哪
種?
: 群哪個年齡哪種學歷的人會喜歡這種莫名其妙的二創
: 完全不懂啊啊啊
: 現在還有誰記得洪荒之力?大娛樂家翻譯把this is me翻成洪荒之力,現在看根本滿滿
的
: 尬(其實當時看就夠尬啦…)
: 我長期的心得是電影翻譯真是一群很謎的人。講真的我去台大外文系隨便抓幾個大四生
,
: 的恐怕都比90%以上的電影翻譯好,到底電影翻譯多數都是怎樣的族群跟學歷啊…..說
旁?
: 鴿是什麼文組學霸我殺頭也不信,他連討拍文都能詞不達意成那樣
—
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 188.214.106.195 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1651206034.A.125.html