[討論] 一本小說賣520

覺得真的在發神經耶 因為突然想看 又懶的等 所以直接去金石堂等 迷宮裡的魔術師

: 推 c80352: 這本書有一個好翻譯也是很幸運 譯筆優雅自然 感謝有她 12/17 20:27 : 推 decorum: 有人稱道翻譯好 我無法苟同 譯筆雖漂亮 但錯誤不少 12/18 07:59 某君因為我丟了這句話,要我提出證據,說李女士是資深的傑出翻譯, 學經歷都是一流,我不該無的放矢!本沒多注意李女士的資歷, 回去看看才知道不簡單,覺得值得檢討一番。 首先得聲明,我不喜歡這本書,只看了一小部份,居然就抓到不少翻譯問題。 就以卷頭的法庭紀錄為例吧,這是本書最無文學修飾的部份,都是直來直往的 對話,我不明白為什麼能生出那麼多毛病。 中文翻譯來自博客來的內容連載。 https://www.books.com.tw/web/sys_serialtext/?item=0010835368 ——- Prosecutor Vyshinsky: State your name. Rostov: Count Alexander Ilyich Rostov, recipient of the Order of Saint Andrew, member of the Jockey Club, Master of the Hunt. Vyshinsky: You may have your titles; they are of no use to anyone else. 維辛斯基檢察官:請說出你的名字。 羅斯托夫:亞歷山大.伊里奇.羅斯托夫伯爵,獲授聖安德魯勳章,為馬會會員與宮廷成 員。 維辛斯基:你的這些頭銜對其他人一點用處都沒有。 開頭第一句就有問題。法庭當天的氣氛肅殺而嚴厲,他們本想把伯爵推出去 槍斃了事的,只因黨內高層有不同看法而放過他。檢察官可沒那麼客氣 會用到「請」字。 Master of the Hunt 不是宮廷成員的意思,從後來的問答可知,男主並不把 宮廷成員的身份當一回事,他覺得驕傲的是自己的貴族修養— 騎馬與狩獵 是中古以來歐洲貴族一直很重視的修為。 You may have your titles. 一句沒翻譯。 檢察官的語氣很輕蔑不屑: 「你這些頭銜盡可留著自個兒用吧,對其他人一點用處都沒有!」 ——– Vyshinsky: And where was that exactly? Rostov: In the south parlor at Idlehour. Vyshinsky: Idlehour? Rostov: The Rostov estate in Nizhny Novgorod. Vyshinsky: Ah, yes. Of course. How apt. 維辛斯基:確切的地點是在哪裡? 羅斯托夫:在埃鐸豪爾的南廳。 維辛斯基:埃鐸豪爾? 羅斯托夫:是羅斯托夫家族在下諾夫高羅德的宅邸。 維辛斯基:噢,是啊,沒錯。好地方。 譯者不明白 Idlehour 是 Idle+hour 合成的名字, 意味打發閒散時光的所在,只用音譯「埃鐸豪爾」, 不但把發音搞錯,也因此不能傳達 How apt 語中的濃濃的譏諷: 閒散園? …… 真是名副其實呀! 檢察官認為伯爵寫那首詩只是出於窮極無聊,不是因為同情革命。 ———- Vyshinsky: Count Rostov, you do not seem to appreciate the gravity of your position. Nor do you show the respect that is due the men convened before you. 維辛斯基:羅斯托夫伯爵,你似乎不理解這是個嚴肅的場所,也不尊重在你面前的這幾位 同志。 you do not seem to appreciate the gravity of your position. 你似乎不明白自己的處境有多嚴重。 —– Vyshinsky: Secretary Ignatov. 維辛斯基:伊格納托夫部長,您請說。 Secretary 是黨委書記。 譯者是外交系的博士,又在總統府和涉外單位任職多年, 居然把蘇聯體制的Secretary 當成英美國家的部長了,真是匪夷所思! —– 我沒看過李靜宜的其他譯作,希望只是一時失常而已。 國立政治大學外交系博士,美國史丹福大學訪問者。曾任職出版社與外交部。譯有《追風 箏的孩子》、《燦爛千陽》、《遠山的回音》、《奇想之年》、《史邁利的人馬》、《完 美的間諜》、《末日之旅》、《此生如鴿》、《那不勒斯故事》、《極北》、《地下鐵道 》、《寂寞芳心》、《變調人生》、《迷蹤記》等。 不過如此漂亮的學資歷,而有如此糟糕的表現,確實很令我驚異。 說到政治大學的博士,不得不想到溫洽溢先生,也是政大的博士。 政大的外語訓練是怎麼一回事?本想酸一下的,但想到台大出了個洪蘭, 所有的酸話只能往肚裡吞,留下一腦袋的疑問了! — ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.97.29 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1610781945.A.F97.html

hwider: 哇,厲害! 01/16 15:49
hwider: 如果照大大的翻譯,應該會更好看。我之前看開頭也是沒什 01/16 15:53
hwider: 麼感覺。感謝 01/16 15:53
widec: 雖有不少錯誤 不過…我還是挺喜歡李靜宜的譯作 01/16 15:53
widec: 李靜宜的譯文貴在流暢 甚至這本書我是因為她才讀的 01/16 15:54
widec: 開篇那個審問 的確沒有翻譯出蘇共當局的肅殺 01/16 15:55
widec: 只要有關蘇共的書 我都覺得只有中國人才能譯出精髓 XD 01/16 16:05
Jelly0923: 這本書挺有趣的 但譯文稍微平淡 01/16 16:20
sunchen: 推有負責任的回文。我看的是付費微信讀書的簡體版 01/16 16:47
sunchen: 原po提出來的這幾點,簡體版的確都有翻出來,譯者馬韌 01/16 16:48
wown: 文字敏銳度跟學歷無太大關係 推原po 01/16 16:48
sunchen: 或許跟推文中說的,只有中國人特能表現蘇共吧XD 01/16 16:48
sunchen: 不過最後的secretary他也不是翻成黨委書記而是“秘書” 01/16 16:50
sunchen: (笑)謝謝原PO提供原文 01/16 16:50
sjuujs2000: 推 01/16 17:10
wensday: 厲害 而且了不起 負責 XD 01/16 17:22
BenLucy: 推,我喜歡這本書,原PO也表現負責而且提出更貼切翻譯 01/16 17:25
Tudor: 翻譯真的是一對原文,原形畢露 推原PO 01/16 17:45
shrug: 謝謝分享 01/16 17:59
Jimmy030489: 推 抓出這幾點 01/16 18:58
c80352: 這一對比才發現真的有問題… 而且還是國高中英文程度就能 01/16 19:00
c80352: 發現的錯誤 推個好文 (不過我還是很喜歡她的譯筆就是了XD 01/16 19:00
grtfor: 推 01/16 19:08
loveswazi: 推一下 01/16 19:43
fghj142: 推 01/16 20:38
aluweiyu: 看得目瞪口呆 01/16 20:41
wataipii: 推 01/16 21:42
plzeatolives: 推推推原po!!!! 01/16 21:59
habodaha: 哇,好文 01/16 22:12
blockyang: 推 01/16 22:32
tran628: 看了你的比較的確錯的蠻明顯的,但還是覺得譯者的文筆很 01/16 22:33
tran628: 美,是我之所以愛這本書的理由,當然可能不合原意 01/16 22:33
Nusat: 難怪我電子書才看3%就覺得怪怪的…原來有些沒翻出來 01/16 22:42
Nusat: 確實是內斂的譯法完全感受不到法庭的肅殺 01/16 22:43
Nusat: 讀著讀著就覺得很平淡 然後就放一邊去了… 01/16 22:44
wackynoteis: 推好文! 01/16 22:45