覺得真的在發神經耶 因為突然想看 又懶的等 所以直接去金石堂等 迷宮裡的魔術師
[討論] 一本小說賣520
: 推 c80352: 這本書有一個好翻譯也是很幸運 譯筆優雅自然 感謝有她 12/17 20:27 : 推 decorum: 有人稱道翻譯好 我無法苟同 譯筆雖漂亮 但錯誤不少 12/18 07:59 某君因為我丟了這句話,要我提出證據,說李女士是資深的傑出翻譯, 學經歷都是一流,我不該無的放矢!本沒多注意李女士的資歷, 回去看看才知道不簡單,覺得值得檢討一番。 首先得聲明,我不喜歡這本書,只看了一小部份,居然就抓到不少翻譯問題。 就以卷頭的法庭紀錄為例吧,這是本書最無文學修飾的部份,都是直來直往的 對話,我不明白為什麼能生出那麼多毛病。 中文翻譯來自博客來的內容連載。 https://www.books.com.tw/web/sys_serialtext/?item=0010835368 ——- Prosecutor Vyshinsky: State your name. Rostov: Count Alexander Ilyich Rostov, recipient of the Order of Saint Andrew, member of the Jockey Club, Master of the Hunt. Vyshinsky: You may have your titles; they are of no use to anyone else. 維辛斯基檢察官:請說出你的名字。 羅斯托夫:亞歷山大.伊里奇.羅斯托夫伯爵,獲授聖安德魯勳章,為馬會會員與宮廷成 員。 維辛斯基:你的這些頭銜對其他人一點用處都沒有。 開頭第一句就有問題。法庭當天的氣氛肅殺而嚴厲,他們本想把伯爵推出去 槍斃了事的,只因黨內高層有不同看法而放過他。檢察官可沒那麼客氣 會用到「請」字。 Master of the Hunt 不是宮廷成員的意思,從後來的問答可知,男主並不把 宮廷成員的身份當一回事,他覺得驕傲的是自己的貴族修養— 騎馬與狩獵 是中古以來歐洲貴族一直很重視的修為。 You may have your titles. 一句沒翻譯。 檢察官的語氣很輕蔑不屑: 「你這些頭銜盡可留著自個兒用吧,對其他人一點用處都沒有!」 ——– Vyshinsky: And where was that exactly? Rostov: In the south parlor at Idlehour. Vyshinsky: Idlehour? Rostov: The Rostov estate in Nizhny Novgorod. Vyshinsky: Ah, yes. Of course. How apt. 維辛斯基:確切的地點是在哪裡? 羅斯托夫:在埃鐸豪爾的南廳。 維辛斯基:埃鐸豪爾? 羅斯托夫:是羅斯托夫家族在下諾夫高羅德的宅邸。 維辛斯基:噢,是啊,沒錯。好地方。 譯者不明白 Idlehour 是 Idle+hour 合成的名字, 意味打發閒散時光的所在,只用音譯「埃鐸豪爾」, 不但把發音搞錯,也因此不能傳達 How apt 語中的濃濃的譏諷: 閒散園? …… 真是名副其實呀! 檢察官認為伯爵寫那首詩只是出於窮極無聊,不是因為同情革命。 ———- Vyshinsky: Count Rostov, you do not seem to appreciate the gravity of your position. Nor do you show the respect that is due the men convened before you. 維辛斯基:羅斯托夫伯爵,你似乎不理解這是個嚴肅的場所,也不尊重在你面前的這幾位 同志。 you do not seem to appreciate the gravity of your position. 你似乎不明白自己的處境有多嚴重。 —– Vyshinsky: Secretary Ignatov. 維辛斯基:伊格納托夫部長,您請說。 Secretary 是黨委書記。 譯者是外交系的博士,又在總統府和涉外單位任職多年, 居然把蘇聯體制的Secretary 當成英美國家的部長了,真是匪夷所思! —– 我沒看過李靜宜的其他譯作,希望只是一時失常而已。 國立政治大學外交系博士,美國史丹福大學訪問者。曾任職出版社與外交部。譯有《追風 箏的孩子》、《燦爛千陽》、《遠山的回音》、《奇想之年》、《史邁利的人馬》、《完 美的間諜》、《末日之旅》、《此生如鴿》、《那不勒斯故事》、《極北》、《地下鐵道 》、《寂寞芳心》、《變調人生》、《迷蹤記》等。 不過如此漂亮的學資歷,而有如此糟糕的表現,確實很令我驚異。 說到政治大學的博士,不得不想到溫洽溢先生,也是政大的博士。 政大的外語訓練是怎麼一回事?本想酸一下的,但想到台大出了個洪蘭, 所有的酸話只能往肚裡吞,留下一腦袋的疑問了! — ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.97.29 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1610781945.A.F97.html