[心得] 《無限賽局》沒告訴你的:社會的內卷化

昨晚差不多把《無限賽局》看完了 我雖然是 Simon Sinek 的老粉絲,還記得十多年前的高中,蘋果剛以 iPhone 再次影響我們的世界,我就被他的黃金圈(Golden Circle)大所激勵。 這本《無限賽局》從出版後就一直在社群上被狂推,但說實在話,我閱讀起來卻沒有這麼多的啟發和收穫。(但還是值得一看,畢竟這種書每個人看有不同的感觸) 很多社群上的推薦文,大致上都寫說: 「這本書推薦給對被生活和職場卡住的人」。

閱讀更多
0 Comments

Re: [心得] 遠藤周作 深河、沉默

https://www.facebook.com/notes/374153227112989/ 丁連財老師批判《沉默》中文譯本:極爛且錯誤百出的譯本對原著者與讀者都大大不尊重 。《沉默》主題是日本的天主教難,掛名譯者 L 教授自稱虔誠天主教徒,卻對歷史與宗 教-尤其是天主教義神學、常用拉丁文禮儀用語、天主教版聖經人名地名無知亂譯。幾可 確認是找學生翻譯的。

閱讀更多
0 Comments

[活動] 歡迎光臨錫爾帕夏車站

http://moo.im/a/09giuT 一座古老車站,二十位頂尖華文小說家,描繪超越時空的旅人,開啟一趟沒有人知道會前 往何處的無限旅程。 2021年Eonly多向文本小說試驗計劃! Readmoo × 聯經出版 × 聯合文學雜誌

閱讀更多
0 Comments

Re: [心得] 《人的宗教》三大宗教有什麼不同?

https://reurl.cc/2bmZYX 以和平共榮視角寫作並且以持平欣賞風度善意出發的名著 World’s Religions—Our Great Wisdom Traditions《人的宗教–人類偉大的宗教傳統》,被譯成特爛中文本 。丁 連財老師對原著與譯本評介。譯本除了中國的儒家與道家兩章翻譯品質及格外,其餘各章 慘不忍睹。若校訂與譯者 L 教授夫婦堅稱是親履實踐翻譯,則顯示其語文功力與知識底

閱讀更多
0 Comments

[分享] 《麥加,伊斯蘭千年聖城》

: *****丁連財老師批判《麥加,伊斯蘭千年聖城》的劣質翻譯,並建議出版社提升品質 管控、減緩出書速度,避免 A 級原著被力不從心的翻譯者與編輯搞成 C-D 級的中譯本 農曆新年期間詳讀了《麥加,伊斯蘭千年聖城》(Mecca, the Sacred City),我先瀏覽 作者背景、目錄、前言〈徒步赴麥加朝聖趣事〉和末尾的〈穆斯林的反思〉,這幾個部分 的翻譯相對簡單,比較不會發生錯誤。初步感覺這會一本好書,但是隨著篇章開展而知識

閱讀更多
0 Comments

[推薦] 沼澤女孩

「雌螢火蟲用假信號吸引陌生的雄螢火蟲,然後吃掉對方;母螳螂則是把交配對象一點一點吃乾抹淨。這些雌性的昆蟲呀,還真是知道如何對付愛人。」 –沼澤女孩 — 這好像是本推理小說,但如果要說它說是探索自然、挖掘自我、初嘗愛情、或眷戀親情也毫無違和感。所有的源頭都是愛,只是愛的形式太多種了,我想這裡面是屬於孤獨等待、好奇探索、卻最狂放野性的那種。 故事一開始的展開速度很緩慢,一頁翻過一頁的是無止盡的“被拋棄”,從七歲幼年面對家庭暴力、媽媽離家出走、兩個哥哥兩個姐姐接連離開;在十歲時只剩下自己與這塊熟悉卻封閉的濕地;進入青春期時,不意外的撞上被拋棄、謊言、暴力的對待。 那些在大海前、在海鷗前才能爆裂的吶喊與眼淚,混合著所有不甘心、憤怒、羞辱、不安,讀著讀著止不住著急想著到底是否能有一絲的溫柔眷顧這片沼澤地。

閱讀更多
0 Comments

[心得] 渺小一生

【書名】:渺小一生 【作者】:柳原漢雅 【譯者】:尤傳莉 【出版】:大塊文化 —————————————————————

閱讀更多
0 Comments