最佳劇情片《咒》《哈勇家》《智齒》《白日青春》
[情報] 2022 第59屆金馬獎 入圍名單&入圍統計
Lolita 1977年版本被翻成《一樹梨花壓海棠》
有些人說這翻得有夠妙,譯者古典詩詞文化功底好深厚
以下是故事:
"話說北宋詞人張先是蘇軾的好朋友,他在八十歲的時候娶了一個十八歲的少女為小妾
蘇軾就作了一首詩來調侃張先:
「十八新娘八十郎,蒼蒼白髮對紅妝。鴛鴦被裡成雙夜,一樹梨花壓海棠。」
「梨花」比喻老翁的白髮,「海棠」比喻少女的粉嫩用「一樹梨花壓海棠」來表示「老牛吃嫩草」的意思"
但我只覺得這電影名稱翻得很硬要,不倫不類
不是有用到古詩詞就好耶
就像英雄聯盟 情侶英雄XAYAH RAKAN 台灣翻成剎雅、銳空
中國翻成霞、洛
你說聽起來不像
他們會說你懂什麼,「落霞」與孤鶩齊飛,秋水共長天一色,千古名句沒聽過?
廢話,誰沒聽過,但就很硬要不適合阿
一樹梨花壓海棠也是同樣道理,怎麼看怎麼怪,本來的蘿莉塔好太多了
一樹梨花壓海棠是好翻譯嗎?
—–
Sent from JPTT on my iPhone
—
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.76.119.40 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1661748505.A.8A8.html
推 kawazakiz2 : 時間空間背景不同 08/29 12:48
→ kawazakiz2 : 你現在看魔鬼OO、神鬼OO、絕地OO系列也覺得好笑 08/29 12:49
→ kawazakiz2 : 但是在當年就是超級強片的指標 08/29 12:49
推 vin00 : 那個時代的片名常用古文詩詞風格,不是翻譯問題 08/29 12:53
推 dakkk : 蘿莉塔聽起來像動畫片 08/29 12:54
推 jidytri815 : 早期片商取片名就這樣 08/29 12:55
→ neiger : 攻敵必救,翻得不好嗎? 08/29 12:57
推 moswu : 當年叫蘿莉塔一定一堆人問在哪裡 08/29 12:58
推 paradisaea : 原來男主角是托塔天王啊 08/29 13:00
推 dragonashco : 中國翻的很好阿 台灣那樣翻難聽死了 08/29 13:03
噓 embeth0925 : 我反而喜歡這個片名翻譯,蘿莉塔真的聽起來很像卡 08/29 13:04
→ embeth0925 : 通片 08/29 13:04
推 Maiyo : 片名是人名的很少直譯啦 那個台灣年代連電視都沒有 08/29 13:06
→ Maiyo : 完全普及 小說也沒有在台灣出版 一個外國人名要怎 08/29 13:06
→ Maiyo : 樣吸引人去看 08/29 13:06
推 mirac1e : 蘿莉塔就是因為這一片(或小說) 08/29 13:07
→ mirac1e : 後來才變成戀童癖代名詞 還有電影是1962 08/29 13:07
→ mirac1e : Stanley Kubrick真的超屌 這種類型電影也能拍 08/29 13:07
推 a21096 : 就像以前的觀眾不一定會對《瘋狂麥斯》感興趣 08/29 13:07
→ a21096 : 但《衝鋒飛車隊》聽起來就會是動作強片 08/29 13:08
推 glacierl : 本來沒太多感覺,但看了你文中引用的蘇軾原詩,突然 08/29 13:09
→ glacierl : 覺得這片名取的真絕。 08/29 13:09
推 vincent3768 : 都會想接小淫蟲周伯通 08/29 13:14
推 C4F6 : 爛翻譯,沒在看詩的根本不知道意思 08/29 13:14
推 mnyan0503 : 那年代翻蘿莉塔反而讓人更難懂 08/29 13:14
→ C4F6 : 十八都成年了也不是戀童 08/29 13:15
→ tuhsiaofu : The Sun Also Rises 被翻成「妾似朝陽又照君」 08/29 13:16
推 philandsam : 真的跟時空背景有關啊 你是不是沒經過葉大雄、丁小 08/29 13:16
→ philandsam : 雨和馬蓋先的年代? 08/29 13:16
噓 ptolemy : "羅莉塔"這詞就是日本人從這書跟電影名稱拿來用的 08/29 13:20
→ ptolemy : 在1960年代誰知道"羅莉塔"是什麼? 08/29 13:20
→ ptolemy : 那個年代電影名稱大都這樣 而且也比叫蘿莉塔清楚 08/29 13:22
推 Anakin : 那個年代就愛這樣翻沒什麼好不好的吧。不然要叫 08/29 13:23
→ Anakin : 非常蘿莉嗎 08/29 13:23
推 onthehill : 你去看舊版的亂世佳人小說應該會氣死,標題全部仿 08/29 13:23
推 vin00 : 首先你要理解片名不是翻譯,是行銷 08/29 13:23
→ onthehill : 紅樓夢翻譯法ww 那個時代就流行那樣啊 08/29 13:23
推 bbo40453 : 如果是當作片名還ok啊 08/29 13:23
噓 xBox1Pro : 你完全沒有考慮時代氛圍欸 08/29 13:28
推 philandsam : 你知道X戰警以前在台翻譯叫“特異功能組”嗎? 08/29 13:28