最佳劇情片《咒》《哈勇家》《智齒》《白日青春》
[情報] 2022 第59屆金馬獎 入圍名單&入圍統計
這片看得很不入戲,
從頭到尾都是,
看翻譯似乎只是一句一句翻過去,功力也差。
感謝這部片讓我知道翻得自然,是有難度的,
感謝過去許多電影優秀的翻譯人員,
沒有這部片,不會意識到妳們的存在有多重要。
還有我是今天去看的,我的菲律賓朋友看的很爽,
她看不懂中文,電影字幕出現
王安石 咒術迴戰 外掛副本 時候通通沒笑,
結束後她還謝謝我帶她看了一部好電影,但我根本
從頭到尾狀況外,散場後也聊不起來。痛苦。
這部電影
我建議不懂中文剛來台灣的朋友可以試試。
—
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.137.40.254 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1651249848.A.E91.html
推 Flareon : 我也覺得翻譯超爛,但可以不用完全依賴字幕吧,這 04/30 00:36
→ Flareon : 樣給電影負雷覺得太過 04/30 00:36
推 legend41269 : 翻譯糟就算了還二創,同志版谷阿莫 04/30 00:40
推 zeus7668 : 建議原PO可以充實些內涵及多體驗人生 會覺得這部精 04/30 00:41
→ zeus7668 : 彩許多:) 04/30 00:41
推 palapalanhu : 笑了 04/30 00:42
推 sleepyrat : 這部片很多橋段比字幕還糟糕,菲律賓幾年前也拍過一 04/30 00:52
→ sleepyrat : 部很糟糕的ㄎㄧㄤ片:活gay咬一口~~ 04/30 00:55
噓 Giovinazzi99: 四樓在優越三小 04/30 01:13
推 owlonoak : 撇除那三個爭議性翻譯 普通時候的翻譯都還OK 04/30 01:21
→ owlonoak : 我是覺得這部電影有比字幕翻譯更大的缺陷在 04/30 01:21
→ owlonoak : 那個缺陷就是前面有人提到的 所以你是多委屈 那篇 04/30 01:23
推 sleepyrat : 秀蓮就是這部片的最大反派 04/30 01:31
推 tripleplus : 四樓應該是反串吧XD 04/30 01:33
推 axe0919 : 樓下支援存在虛無主義 04/30 02:55
推 StBernand : 為什麼一定要苦大仇深才行,為什麼不能是生活中的平 04/30 03:27
→ StBernand : 凡煩惱? 04/30 03:27
推 peterpan910 : 說不定你的朋友英聽比你強太多了,所以不用依賴字 04/30 03:54
→ peterpan910 : 幕反而看的很開心知道是部好片 04/30 03:54
推 TCdogmeat : 0負評戰隊等等要出現了 他們會說你只適合漫威 04/30 08:02
推 wengho : 哪一部電影不是一句一句翻過去 講話急了厚 04/30 08:19
推 clown0128 : 4樓是在反串啦 04/30 08:19
推 mysmalllamb : 這篇只是在說,字幕造成的隔閡真的會讓觀影經驗天差 04/30 08:29
→ mysmalllamb : 地遠。 04/30 08:29
推 lword : 不看字幕真的還行 武媚娘那段整個被干擾 04/30 09:03
推 ikeepcool : 神片戰隊即將抵達戰場 04/30 09:14
→ Unlight : 這部是神片 你只適合漫威 04/30 09:48
→ h90257 : 敗筆是翻譯應該低調一點 跑去引戰太不智 04/30 09:50
→ watashino : 負評的是不是很崩潰阿… 04/30 09:57
推 h90257 : 不過搞不好是負面行銷 讓更多人跑去看的策略 04/30 10:04
推 bearKQG : 感覺反串 04/30 10:18
推 y35246357468: 笑死 羨慕你朋友 04/30 10:30
推 buzz70 : 這部真的精彩 04/30 10:45
推 JB24 : 有人覺的網飛有的字幕會有狀聲詞,像音樂響起,東西 04/30 11:04
→ JB24 : 撞到聲,讓人很出戲嗎? 04/30 11:04
推 Anakin : 是你開錯字幕吧,那是給聽障人士用的 04/30 11:12
推 shh17121730 : 可憐四樓 04/30 11:28
推 KYLAT : 真的可惜了,希望上串流或其他版本能夠換字幕 04/30 11:28
推 glacierl : 這次如果是負面行銷那也太吸仇恨值了。 04/30 11:31
推 glacierl : 因為不是只有鄉民在炎上,連很多影評跟譯者都有下 04/30 11:34
→ glacierl : 來批了。 04/30 11:34
→ yesyesyesyes: 只看中文的話 很多地方都會搞不懂狀況 04/30 11:47
→ yesyesyesyes: 一堆人在旁白鴿的臉書說 看到王安石捧腹大笑 04/30 11:48
→ yesyesyesyes: 幹 到底好笑在哪 ? 那段是在搞笑的嗎 04/30 11:48
推 sleepyrat : 來護航一下好了,其實這種胡言亂語的字幕很符合多重 04/30 11:49
→ sleepyrat : 宇宙混亂的氛圍~~ 04/30 11:49
推 glacierl : 講多重宇宙的故事,字幕自成一個獨立宇宙也是很合理 04/30 11:50
→ glacierl : 的。 04/30 11:51
推 glacierl : 觀眾要懂得把字幕從電影本身上肢解下來另外品味。 04/30 11:52
推 sleepyrat : 觀眾可以自我催眠:這句話一定是其他宇宙來的~~ 04/30 11:54
推 yesyesyesyes: 片商直接用google翻譯 反正也是多重宇宙的翻譯阿 04/30 11:58
推 KYLAT : 如果導演和電影團隊本身沒有打算透過字幕呈現混亂 04/30 11:59
→ KYLAT : 氣氛的話,那這就只是純粹翻譯自己多此一舉 04/30 11:59
推 LeeBing : 4樓是在嘲諷譯者的回應吧,不過我以為網飛已經讓大 04/30 12:10
→ LeeBing : 家普遍認識到翻譯的重要性了XD 04/30 12:10
推 zeolas : 網飛讓人認識到自幕的重要性,這部讓人意識到字幕的 04/30 12:32
→ zeolas : 下限 04/30 12:32
推 glacierl : 網飛的問題還可以怪譯者可能功力不夠,這片的問題 04/30 12:33
→ glacierl : 更多是譯者蓄意亂翻。 04/30 12:33