[手遊] ファンリビ 7/7維修後泳裝莉娜池先行實裝

https://twitter.com/project_frb/status/1412320720550510593 提早5天開==太狠了太狠了 半周年剛過應該一堆人石頭都拿去抽琴里了吧xd 單看傷害來講琴里是滿強的,不過高難來說目前狂三還是比較萬用一點? —

※ 引述《web946719 (無斷欠勤)》之銘言: : 看這動畫瘋的時候突然想到這個問題 : 「叶」這個字,今讀作「ㄒㄧㄝˊ」,是古文中「協」的異體字 : https://ctext.org/dictionary.pl?if=gb&char=: 而這個角色在巴哈字幕叫大島葉多 : https://imgur.com/jyKR7lr.jpg

: 但在CV表卻寫作大島叶多 : https://i.imgur.com/k75j3nQ.jpg

: 應該是直接把簡字系統的「叶=葉」拿來用 : 又比方說在柯南動畫特別篇:交響樂號連續殺人事件裡,有個人叫叶才三 : 在台配卻翻作達才三,應該是取日文漢字「成真、達成」的意譯 : (可是在青文的漫畫單行本裡又變回叶才三,哭啊) : 譯者都怎麼看待這類僻字呢,是該翻還是不翻,譯文是不是需要統一一下 先放幾個網站 1.漢字ペディア(日文網站) 協:https://www.kanjipedia.jp/kanji/0001493300 叶:https://www.kanjipedia.jp/kanji/0001476400 2.漢典(簡體字網站,右上角可切換正體但內容會不同) https://www.zdic.net/hant/%E5%8F%B6 3.教育部異體字字典 「協」中的叶:https://tinyurl.com/jpym9xpa 「葉」中的叶:https://tinyurl.com/3sxmmknz 好了,兩島一陸三地的來源都放好了,開始討論吧 首先,日文中,有直接說明叶就是協的古字;而在協的頁面中,下方的成字來源也有說明「叶」是一個會意字。 在簡體中文的漢典中,直接把這個字當成葉解釋,但沒有字形來源考據。 「字源字形」一欄中,甚至直接把「重定向至「葉」。」顯示出來了。 在教育部異體字字典中,「葉」的頁面就簡單地說一句 〔關鍵文獻〕大陸《簡化字總表.第一表》。 而在「協」的頁面中對於其就有比較詳細的說明。(因為有無法顯示的圖片所以請自行連結前往) 對於簡體的葉為什麼會簡化成叶,其實眾說紛紜,其中可信度較高的一種說法是 「葉在吳音(蘇浙方言的發音)與協相近,因此20世紀蘇浙有人漸漸將葉以叶替代,是地方用法。」 然後這個地方用法被中華民國國民政府1935年發佈的的簡化字計畫打槍了。 「……僅在某些地方、局部人群中習用的俗體字沒有收入,比如北平以「代」為「帶」,閩廣以「什」為「雜」,蘇浙以「叶」為「葉」,藥方中以「姜」為「薑」,帳本中以「旦」為「蛋」沒有收入。……」 所以如果現在的簡體字計畫是中華民國推行的,葉是不會簡化成叶的 至於為什麼最後簡化了……因為現在的簡體字表不是中華民國制定的吧。 抱歉扯遠了,這篇是日文的叶不是簡體的 日文的叶就現在來說,是「表外漢字」中「準一級」範圍,意思只有「實現」一個。 所以翻譯成「葉」絕對是大有問題的。 那直接拿中文字當成協可不可以? 當然也有問題,剛剛說了這個字目前現代日文只有「實現」一個意思,和協差太多了。 啊怎麼翻都有意見,不然你來翻? 我以為像是「辻」這種當成中文不存在的字以形聲為標準翻譯就可以了 (辻:Tsuji,原意為十字路。另,這個以為是古語用法,私自認為) 啊叶不是有音讀?辻又沒有音讀 這就是麻煩的地方,他告訴你發音是kyō,但是這個音中文有超多種發音方式的 除了協之外,京、鄉、教、恐、況等等都是發這個音啊。那你要選哪個。 以目前中文的習慣,我以為用形聲字看待叫這個字ㄕˊ應該就可以了

Krishna: 東森把辻唸成十比較無言06/14 13:35

不然應該唸什麼?不考慮羅馬拼音的話?

dodomilk: 其實不管怎麼翻都錯,錯多錯少的差別而已06/14 13:16

還真的是這樣,中文目前沒有可對應的翻譯方式 以上,希望大家對這個字有深入一點的了解 — ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.176.74.111 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1623653806.A.089.html

emptie: 說得真好 06/14 14:59
dodomilk: 被點名>///< 06/14 15:01
NARUTO: 棒 06/14 15:02
NARUTO: 日本人名直接用漢字即可 沒有漢字就找漢字 06/14 15:02
vivianqq30: 還有原文名字只有平假或片假的情況 怎麼翻都不對 06/14 15:05
LuMya: 棒 06/14 15:05
winiS: 前半扯遠毀了這篇文 06/14 15:05
dodomilk: 對,我本來也想講這個,不過篇幅會太長就算了 06/14 15:05
taiwanmotoki: 日文一些和製漢字都沒辦法直接翻出來,像峠我都直接 06/14 15:06
taiwanmotoki: 唸卡。 06/14 15:06
shifa: 不是 山上下 嗎? (喂 06/14 15:07
sioprr: 推上去 雖然應該不會有人注意到這篇 兩個月後再來吵一次 06/14 15:07
dodomilk: 松たか子就曾經對自己的名字被翻成「松隆子」感到疑惑 06/14 15:07
emptie: 至少兩個月後你可以直接貼這篇給他看 06/14 15:07
dodomilk: 因為隆很少用在女性人名上,她應該也覺得很錯愕吧 06/14 15:08
mkcg5825: 念くジュウ口十好了 06/14 15:09