[公告] 九月徵文活動:~感謝有您~

▏▎▍▌▋▊▉「PMGO台服六週年九月徵文活動」 ▊▊▋▌▍▎▏《徵文主題》 寶可夢大師旅途上~感謝有您~《徵文時間》 9/1 00:00 ~ 9/30 23:59《內容概要》 本月主題乃鼓勵板友回顧這六年多來一路上使您願意堅持繼續朝寶可夢大 師旅途前進,最最特別想感謝的人事物,或是一個群組平台、團體都可以

當初看到這名字就覺得很突兀
不像有典故的角色 也不像音譯 而且超難念
(像「爪娃諾」就是原創的 但至少好念)

第一個字音同「落」
我看不少人不知道那個字怎麼念XD 包括我

「珞」這個字平常很少用
用作譯名的時候通常會用常見的「洛」
拿這個字當譯名已經很奇怪了 更別說念起來很不順

而她的英文名稱則是"Nocturne"
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202108/9dd9ffc5857d98d6cdebd89b583aae78.JPG

玩過LOL的人應該都知道這個字是什麼意思
就是「夜曲」

所以之後有人可能會叫她「夜曲」
如果看到有人這樣講的話其實就是在指珞答以
當然也會有其他的綽號啦
「新火妖」「火1%」之類的

我聽過最好笑的是「老紅帽」

幹,老紅帽


※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.1.102.186 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ToS/M.1629936153.A.27B.html

aa091811004: 我其實蠻好奇為什麼要中英不同意思 08/26 08:09

「珞答以」我認為是音譯 只是翻得非常爛

lu3yao: 日文也跟英文一樣是ノクターン 就中文跟別人不一樣 08/26 08:27

對 語音也是念夜曲XD

tidus0818: 近幾年一些遊戲,台灣翻譯有點比不上對岸了 08/26 08:29
herochang: 就算是音譯也不太像 08/26 08:42
herochang: 洛酷棠 比較像 08/26 08:43

或是「諾庫棠」之類的

garfunkel: 港式發音吧台灣人哪會這樣念 08/26 08:49
shopping0802: 新黑金可以晚點分析一下嗎 08/26 08:50

看情況 我是覺得卡面很醜很雜魚XDDD

richard1003: 看大部份實況主倒是都念對,可能魏瓔珞太有名 08/26 09:00

可能有先做功課吧

babufong: 落褲躺 08/26 09:04
davidex: 魏瓔珞那麼有名有人不知道??XD 08/26 09:09
davidex: 不知道怎麼念 08/26 09:09

對啊 啊這有很重要嗎?
※ 編輯: luke2 (106.1.102.186 臺灣), 08/26/2021 09:12:39

TNPSCG: 我還真不知道魏瓔珞 08/26 09:14
AAAdolph: 老紅帽 XD 08/26 09:53
memoryautumn: 魏瓔珞就延禧攻略女主角 不過沒看可能真的不知道 08/26 10:11
cutecrv: 沒在看陸劇,誰知道是魏瓔珞? 08/26 10:13
bingreen: 不知魏+1 08/26 10:14
peter0726: 誰是魏瓔珞 08/26 10:20
peter0726: 把草莓叫做士多啤梨的地方,會翻出什麼我都不訝異 08/26 10:22
bluelamb: 樓上那個是因為用粵語的發音翻譯吧 08/26 10:26
shuten: 佛經蠻常提到瓔珞 08/26 10:29
NozoxEli: 以後叫他老紅帽好了 08/26 10:37
corlos: 老紅帽好了 比較直觀 08/26 10:54
cutecrv: google才知道是魏瓔珞,那是戲劇的名字,正史連名字都沒 08/26 10:58
cutecrv: 記載,所以一點都不有名,是正常的。 08/26 11:00
acer5738G: Chris可以翻成基斯之後我就不期待蠢頭的音譯了 08/26 11:04
yiao: 老紅帽滿有梗的 給個讚 08/26 11:04
MFultz: 可能是要致敬一下時代的眼淚 洛妲隊 08/26 11:08
card: 原來是三代水轟啊 (沒事 跑錯棚 08/26 11:12
carllace: 老紅帽很合啊 08/26 11:18
RBaldelli: Darkness~~~~~ 08/26 11:23
MattLF: 純推老紅帽XDD 08/26 11:33
xxx15435: 諾達 奶紅帽 08/26 11:40
ken10272: 珞答應 08/26 11:59
Lbj2266: 純噓3F 08/26 12:26
maxliao: Lok'tar 08/26 12:30
auxiliary11: 老紅帽XDD 08/26 12:48
GodMune0608: 不得不說 香港的翻譯真的有點爛 08/26 13:05
GodMune0608: 不過這也是廣東話比普通話流行的原罪吧 08/26 13:06
shuang83: 這明明就港式翻譯 硬要嘴台灣翻譯在幹嘛 08/26 13:10
carllace: 有人以為MH是台灣公司嗎? 08/26 13:16
aasawfish: 老紅帽XD 08/26 13:34
kuokaren: 老紅帽精闢XD 08/26 14:22
jwind3: 魏是誰 08/26 14:30
power2618: 紅大腿 08/26 14:57
kohitsujiRU: 老紅帽哈哈 08/26 15:12
ethan14152: 大紅帽 08/26 15:48
askajay: 純噓三樓。 支離破碎那種語。 08/26 15:50
fiercy: 這就香港公司,名稱又不是台灣人翻譯的 08/26 16:07
conanhide: 卡洛特=>格古洛 08/26 16:51
urzas: 老紅帽不錯XD 08/26 19:05
a91544: 推老紅帽 08/26 21:14
qgk17: 老紅帽 08/26 23:32
yiao: 現在的翻譯已經算好了 早年香港的翻譯….奇葩 08/27 03:27
imvincentlai: 正妹先給推再說 08/27 04:47
wu880308: 角色故意用原創性高跟難念的名字可以加深印象 08/27 05:22
bobyhsu: 魏嚶珞是誰啦 很重要? 08/27 11:31
kevinlee2001: 只聽過蠍瓔珞 沒聽過魏瓔珞 08/27 12:37
xtimer: 七色瓔珞 08/28 02:31
xtimer: 夏侯儀表示: 槓你喵的時輪宮  (走錯棚 08/28 02:33
Jayson21128: 人家講粵語 你用普通話 zzzz 08/29 22:24
Jayson21128: 等懂King為何翻成"瓊"再說 08/29 22:25
Jayson21128: 直接翻成 弄疼 不就好了 08/29 22:30
shingokaku: 歪樓的反應都很好笑~重點是港台文字工作者,本身內涵 08/31 17:46
shingokaku: 越來越低,所以會出現很多不知所謂的詞 08/31 17:46