最佳劇情片《咒》《哈勇家》《智齒》《白日青春》
[情報] 2022 第59屆金馬獎 入圍名單&入圍統計
最近翻譯問題很夯,想問一下其他影片大家對翻譯或中配的感想
1.紙房子netflix 有一段翻譯直接翻說:xxx 出來打球啊~
這一段如果不知道梗的話會不會對翻譯也反感??
2.美式卡通中配很多年了,可是後期辛普森、familyguy的中配我就很不喜歡,所以連看
都不想看。太多大量的ptt梗反而讓我感到厭煩,而且這類成人取向的卡通沒必要翻成太
通俗吧??
—
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.113.246 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1651120329.A.8FB.html
推 Anakin : 都不是電影 04/28 12:33
推 jidytri815 : 前天重看史瑞克 發現中配少了很多雙關梗 04/28 12:39
推 TCPai : 2那個已經是二創了,以前的南方四賤客才真的強 04/28 12:40
推 tnnstriker : 還有二創經典:GI Joe 04/28 12:41
推 godshibainu : 外語完整轉成國語是翻譯基本 連Google小姐都9成9行 04/28 12:42
→ godshibainu : 其次是搬字弄語 讓翻譯的本國人易懂、看得通順 04/28 12:44
→ godshibainu : 第三是盡量翻的有趣 但要讓最大化的人口能夠易懂 04/28 12:47
→ godshibainu : 應該是1>2>3 但現變成3>2>1 且這3還是不淺顯易懂 04/28 12:49
→ Tencc : 1阿你沒寫原文誰知道是啥 04/28 12:57
推 ringfan : 電視翻譯策略這樣OK,不喜歡頂多轉台不看,但電影就 04/28 13:05
推 misthide : 我對網飛翻譯的要求超低 只要語意通順能理解就好… 04/28 13:05
→ ringfan : 不是這樣,尤其是翻譯可能讓電影原味失真的時候。 04/28 13:06
推 godshibainu : 一直以為影視這種需要321兼顧的人才都是翻譯佼佼者 04/28 13:13
→ godshibainu : 不是懂多種語言就能當翻譯的 尤其是官方的 沒想到. 04/28 13:14
→ godshibainu : 畢竟是流行付費文化 覺得應該能徵到高品質翻譯XD 04/28 13:16