最佳劇情片《咒》《哈勇家》《智齒》《白日青春》
[情報] 2022 第59屆金馬獎 入圍名單&入圍統計
https://i.imgur.com/UTqmLQR.jpg
臉書粉專辦究極的選擇辦了一個投票
問說誰的翻譯比較好
是Netflix呢
還是最近炎上變成焦啊吧的鴿呢
鄉民請選擇
—
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.93.111 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1651071002.A.99C.html
→ kurtsgm : 網飛 > 機翻 > 加料鴿 04/27 22:55
→ CVIVIC : 怎麼可以不把DPlus加進來呢? 04/27 23:02
推 kuninaka : NETFLIX 04/27 23:02
推 theskyofblue: 網飛是踩地雷 隨機好壞 04/27 23:08
→ theskyofblue: 鴿不知道其他翻過哪些 04/27 23:09
推 CloudyWing : D+字幕常常延遲沒出現… 04/27 23:37
推 LeoWu : 鴿翻過奇幻影展狂歡場定番 洛基恐怖秀。 04/27 23:54
→ LeoWu : 他也是如魚得水性力大開極盡超譯之能事。但那是OK的 04/27 23:55
→ e1q3z9c7 : 網飛竟然能贏 XDDDD 04/27 23:59
推 Sk8erBoi : 網飛常常直接拿大陸翻譯來用 這種的直接出局 04/28 00:11
→ Sk8erBoi : 超譯什麼的再怎樣也比一堆垃圾中國用語好 04/28 00:12
推 salvador1988: 如果是洛基恐怖秀是可以這樣玩啦… 04/28 00:13
噓 a13471 : 假娛樂真偷渡政治粉專 04/28 00:19
→ dong80 : 大陸翻有確實就好 總比那些超譯好至少沒亂搞 04/28 00:20
推 AstraH : 對岸翻譯還行 至少比超譯好 04/28 01:14
推 ToneToneTone: 普通話是垃圾?沒水準也有個底線吧,各國官方語言間 04/28 01:18
→ ToneToneTone: 還有階級制度啊? 04/28 01:18
推 cashko : 大陸翻得好多了 04/28 01:21
推 JeffreyCorn : 沒有人說普通話是垃圾啊某樓在爆氣什麼?中國用語 04/28 01:23
→ JeffreyCorn : 不等於普通話欸 04/28 01:23
→ ToneToneTone: 如果是指某些莫名其妙的詞彙,那是我搞錯了,我道歉 04/28 01:36
推 glacierl : 旁已經算是二創了 04/28 01:44
推 jim99952 : 中國用語至少看得懂,愛缺是哪個多重宇宙看得懂? 04/28 02:06
→ JOJOw991052 : google翻譯大勝 04/28 02:39
推 forttryon : 網飛的常常不會比機翻好,看那精美的唐頓莊園第一 04/28 02:49
推 qq204 : 仇中仇到說中國語是垃圾 XDD 04/28 03:18
推 jo0903 : 好意思說人家垃圾 04/28 05:53
推 NotBe21 : 在台灣用一堆中國用語是蠻垃圾的啊 04/28 06:26
→ NotBe21 : 例如你看到總統講高質量 行政院長整天接地氣 還一 04/28 06:27
→ NotBe21 : 副沒事的樣子不令人生氣嗎 04/28 06:27
→ hank13241 : 重點是翻譯要讓人看的懂,如果中國翻譯但看的懂跟 04/28 06:51
→ hank13241 : 旁白鴿繁體字卻看不懂兩者相比,我寧願選前者,當 04/28 06:51
→ hank13241 : 然繁體又正常翻才是最好的 04/28 06:51
噓 eric01208 : 自己越翻越爛 還在那邊怪東怪西 少自卑多努力 04/28 07:34
→ eric01208 : 台灣翻譯的好 看以後字幕會不會全都是台灣用語 04/28 07:34
推 ImaiLisa : 網飛屌虐 04/28 07:41
推 lesnaree2 : 仇中仇到連判斷好壞都不會了 可悲 04/28 07:43
推 hoos891405 : 很多中國的簡體字幕組,你把它簡轉繁之後,稍微把 04/28 07:53
→ hoos891405 : 干-幹這種錯誤改掉,就算你用支語戰鬼的精神去挑毛 04/28 07:53
→ hoos891405 : 病也找不出問題 04/28 07:54
推 hoos891405 : 要用支語還護航,只能說這種人是不是愛缺啊? 04/28 07:56
→ wssjoker : 都爛 04/28 08:16
推 hilemon : 一堆人看對岸漢化組長大的 比超譯的好多了 04/28 08:18
推 EricTao : 爛翻譯之戰怎麼能少了中華電信mod呢 04/28 09:07
推 shivaeye : 不想看超譯師的,對於他FB有七萬追蹤感到不可思議 04/28 09:36
→ blackway0226: 超譯就是爛 04/28 09:37
推 sfzerox : 超譯才是垃圾 04/28 10:17
推 qwe88016 : 怎麼一堆人對中國翻譯這麼熟,都看盜版? 04/28 10:31
→ PanaS0Nic : 支語如果文意對也比不上超譯的問題 04/28 10:48
→ PanaS0Nic : 至少支語有13億人懂,愛缺不知道有沒有130人懂 04/28 10:48
推 glacierl : 愛缺就只是陶晶瑩的專輯名稱,從來也都沒有人寫文 04/28 11:29
→ glacierl : 用字會放這個詞。把這詞當對白真是莫名其妙。 04/28 11:30
推 k945 : 超譯部分拿掉應該還至少比Google 翻譯好啦 04/28 11:34
噓 swera : 媽的台灣人自己就不在意也不尊重這項專業啊 翻譯業 04/28 12:13
→ swera : 界開那種鳥薪水再酸你文組低薪魯蛇 最後只剩這種咖 04/28 12:13
→ swera : 怪誰?? 04/28 12:13
推 glacierl : 至少他在中文台詞的部分沒有超譯 (咦) 04/28 12:25
→ Coronarius : 中國翻譯直譯比超譯好,好嗎? 04/28 12:37