[情報] 2022 第59屆金馬獎 入圍名單&入圍統計

最佳劇情片《咒》《哈勇家》《智齒》《白日青春》

如題

先不論翻得好不好

我是覺得很好 很有文學造詣

但是愛缺和奪掌這兩個詞根本國中生都會啊

愛缺這個詞的語意架構就跟智缺一樣啊

聽得懂智缺聽不懂愛缺???

奪掌就是奪取跟掌控啊

到底哪裡難懂啦

現在人國中國文程度都不如?


Sent from nPTT on my iPhone 11


※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.157.108 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1651287369.A.C6E.html

BonJovi5566 : 你要加前後文啊,突然蹦出這句是想表達什麼 04/30 10:58
tavern : 你去找一本辭典找出這兩個詞給我看 04/30 10:59
lashv5716 : 剛起床就看到這篇,我午餐要吃啥? 04/30 11:00
tavern : 三杯雞 04/30 11:00
kevinsun0423: 拜託快點查給我看 04/30 11:01
firemothra : 《愛缺》為陶晶瑩於2000年9月7日發行的個人第六張原 04/30 11:01
firemothra : 創專輯。其中,《太委屈》為她的成名作之一。 04/30 11:01
Esolider : 好 04/30 11:02
linchw : 現在還有人講智缺喔XDD 老人臭都飄出來了 04/30 11:03
faang : 懂又如何,就是不應該放這邊啊 04/30 11:03
s654927 : 照你的邏輯 奪掌的意思應該要像奪刀 04/30 11:04
chasehope : 重點就在翻譯品質還在說先不論,這頂級理解才不如 04/30 11:05
coolstars : 不是不懂這兩個詞,是很突兀不文不白的,你只有國 04/30 11:06
coolstars : 中程度嗎? 04/30 11:06
LVE : 開頭先把重點不提。你乾脆說撇除中國共產之外哪裡 04/30 11:06
LVE : 不好 04/30 11:06
egg781 : 當有人反串到不知道是不是真的反串時 04/30 11:07
LVE : 先不論陳進興犯不犯法,他人哪裡不好? 04/30 11:09
StevoWu : 你的意思是翻譯者中文程度是國中生嗎? 04/30 11:11
ZXCWS : 高級反串 04/30 11:14
minoru04 : 不要反串洗文 04/30 11:14
xxx22088 : 奪個雕 04/30 11:17
oaleft : 我還是不懂 愛缺成缺愛可以理解 奪掌是何解? 04/30 11:20
oaleft : 掌控一般人不會用掌來簡稱 04/30 11:22
oaleft : 文字讓一般人看不懂適合走政治和記者 翻譯這條路 04/30 11:24
oaleft : 不適合阿 04/30 11:24
qq320 : 奪掌不是武術用詞嗎 奪拳 奪掌 奪腳 奪槍術 用~棍~ 04/30 11:26
showmou : 反串下去啦 04/30 11:28
yanq1ij : 孤狗伯可以幫我解釋一下什麼是嚇怕跟驕譽嗎 04/30 11:30
despair78214: 好了啦 04/30 11:31
GTAblue : 恩恩,對阿,就像妳最聰明一樣,呵呵 04/30 11:33
Muscari : 這也能護航 04/30 11:35
Birdy : 洗文章的,悲哀喔 04/30 11:40
jluderek : 希望是反串 不然真的可憐啊 04/30 11:44
zeuswell : 智缺我懂,愛缺真的不懂 04/30 11:44
devin0329 : 果然智缺 04/30 11:45
shen0348 : 滾 04/30 11:45
yesyesyesyes: 你好棒 給你個好寶寶勳章 04/30 11:47
twgamerave : 支持以後電影翻譯都用文言文,最有文學造詣 04/30 11:51
Anakin : 翻得好不好還先不論喔?因為論了就會發現翻得爛? 04/30 11:54
orech2002 : 說真的,以國語來說,我只聽過缺愛跟掌奪,沒聽過 04/30 11:59
orech2002 : 愛缺跟奪掌。 04/30 11:59
steven5l5l : 課本跟現實誰講愛缺跟奪掌? 可悲護航仔 04/30 12:00
gccbn03184 : 可憐 04/30 12:00
vincent3768 : 智缺不是智商缺陷的意思嗎 所以愛缺是愛情缺陷(? 04/30 12:02
vincent3768 : ) 04/30 12:02
fxp51203 : 反串要先說 04/30 12:03
hellodio : 2沒壞 04/30 12:05
oa56 : 智缺改愛缺就變成有文學造詣? 04/30 12:08
RachelMcAdam: 嘻嘻 04/30 12:10
cashko : 能懂但我覺得問題是那句跟武媚娘根本連結不到 04/30 12:13
niannn : 奪取鴨掌逆 04/30 12:13
evenlin : 好喔 04/30 12:13
glacierl : 難懂的是不知道他為什麼要在劇情那個當下塞這種句子 04/30 12:15
glacierl : 進去。 04/30 12:15
glacierl : 更難懂的是他為什麼不甘願照原文意思翻? 04/30 12:16
tony900845 : 放到外語電影的字幕蠻糟的啊== 04/30 12:22
zw000ooo009 : 那你能懂當下劇情和原文硬翻成愛缺和奪掌的必要性嗎 04/30 12:22
MasterBating: 不是不懂 是跟原文差太多 04/30 12:23
applewarm : 是啊 04/30 12:24
chienyu2001 : 哈哈哈 04/30 12:26
peterw : 聽不懂智缺 04/30 12:29
shaman5566 : 然後呢?你不就好棒好會? 04/30 12:30
a80568911 : 嗯 04/30 12:31
a8866442 : 這反串洗文吧 04/30 12:32
aunt : 噓洗文章數 04/30 12:32
dragon50119 : 你喜歡就好 04/30 12:34
kitedolphin : 天啊 04/30 12:36
l2l : 我只知字典這兩個詞都沒收 創新詞請自己當作家再說 04/30 12:36
l2l : 別把別人的創作當成自己的塗鴉板 04/30 12:36
wiiann : 想不開嗎 04/30 12:40
ikeepcool : 原po出生時解嚴沒啊? 04/30 12:45
NICKSHOW : 把工作做好可以嗎 在別人的作品上創作幹嘛 04/30 12:47
NICKSHOW : 是不是平常創作沒人看 所以只好蹭別人電影 04/30 12:48
NICKSHOW : 那他很成功呢 收獲你們這些同樣傲慢的粉絲 04/30 12:49
deray : 好的 04/30 12:52
BLUEPAPER : 智缺的人比較難懂 04/30 12:53
wssjoker : 鴿粉? 04/30 12:53
benit17 : 喔 是喔 04/30 12:56
danielwoody : 親友團? 04/30 12:57
godiegarbage: 好喔 04/30 13:01
daniel0215 : 好了啦 04/30 13:04
diyaworld : https://i.imgur.com/HWEkj15.jpg 04/30 13:04
ctsummag : 虛 04/30 13:08
sbfbrbbr : 不難懂但違和,就不是好翻譯,翻譯是必須考慮說話 04/30 13:09
sbfbrbbr : 者的身分、情緒、意圖 04/30 13:09
Ajeossi : 所以基隆到八堵就叫? 04/30 13:10
sbfbrbbr : 但我覺得你只是想反串招黑拉 04/30 13:10
peter813270 : 蠻想問這個電影以外你上一次看到這兩個詞的地方在 04/30 13:11
andey : 翻譯講求信雅達 那這個達到哪一點? 04/30 13:12
haupindiedie: 嘔噁噁噁噁 04/30 13:13
ptolemy : 噓完再呸你 04/30 13:13
nora119 : 懂 奪權掌權,但奪掌是??? 04/30 13:13
YEHjH : 不要瞎掰好嘛 04/30 13:18
protect6090 : 國中生的程度就能發現中譯跟原文差之千里邏輯不通 04/30 13:19
protect6090 : 還毀了人設,這樣都能死挺還真愛缺哈哈XDD 04/30 13:19
kodo555 : 幹你娘 04/30 13:20
Ommmmmmmmmm : 你很棒 可以當翻譯了 04/30 13:23
LiangKaiKai : 真的好聰 04/30 13:26