[心得] 《搖滾經濟學》音樂產業帶給我們的啟示

《搖滾經濟學》讀後心得:音樂產業帶給我們的啟示 解開超級巨星與暢銷商品的祕訣,看懂音樂背後的複雜世界 圖文好讀 https://readingoutpost.com/rockonomics/ 你喜歡聽音樂嗎?你知道為什麼突然間人們都在瘋同一首歌?為什麼音樂越來越容易取得 ,演唱會的票價卻越來越貴?為什麼許多巨星都在拚門票秒殺,天后泰勒絲卻刻意拉長售

《同情者》(The Sympathizer)是越南裔美國小説家阮越清於2015年出版的處女作 暢銷書以及2016年普利茲小説獎的獲獎作品。此書涉及到了多個文學體裁與手法 ,包括美國移民、解謎、政治、後設、黑色幽默、歷史、諜報與戰爭等 ,受到廣泛的積極評價並獲得了《紐約時報》的編輯推薦。 很棒的小說,簡中版本看完後意猷未盡,故買了台灣的譯本來看。 可惜,台灣的譯本讓我失望了,這本小說用了很多同義字或典故, 作者行文語氣間帶著那種特有的諷刺與無奈,在台版翻譯裡消失無蹤。 甚至,連流暢都談不上… 台版我只看到第二章,不打算看下去了。 只有幾個例子可舉: ——————————————————– 第一章: 簡中版: 說句什麼酒辭好呢?」 我想了想,答道:「不忘雪恥。」 「說得真他媽好。」 繁中版: 這種時候乾杯該說些什麼呢? 不一會兒我便想到一句。 為你眼中的血乾杯,我說道。 說得好。 ——————————————————– 原文是Here’s blood in your eye, 查了一下應該是由 Here's mud in your eye 變化而來。 Here's mud in your eye就是乾杯的意思, 台版是不是要翻成 為你眼中的泥巴乾杯呢? 話說回來,「為你眼中的血乾杯」是什麼意思? 將軍眼裡有血嗎? 譯者不是直翻出來就好吧,這麼一句奇怪的話擺在那不是很突兀嗎? Damn right. 翻「說得好」也不是不行,就是少了點味道。 從將軍這種武人口裡講出來的話,語氣重一些不是較彰顯個性嗎? ——————————————————– 第二章 簡中: 從這裡,政客們管理著我們這個亂糟糟鬧鬨鬨的國家。 這個國家像是一齣離題的喜歌劇,主唱有文官也有武將。 文官們著白色西裝,大腹便便。武將們髭鬚打理精細,著量身訂製的戎裝。 繁中: 我們的政治人物倒也在這裡上演了一齣粗製濫造、滑稽可笑的輕歌劇, 穿著白色西裝的豐滿女伶,加上留著大八字鬍、穿著量身訂製軍服的女歌者, 演得荒腔走板、不倫不類。 ——————————————————– 國會山莊那來的女伶與女歌者?真是令人滿頭霧水…… 另外, 簡中版額外註解滿多的,對理解書中提到的美國、越南,甚至法國文化很有幫助。 — ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.26.202 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1619255130.A.5FF.html

pshuang: 這種時候 寧願看簡轉繁的版本 XD04/24 18:13
kitedolphin: 居然!我是看繁中版的,但我也還是覺得很好看,非04/24 18:28
kitedolphin: 常喜歡這本書04/24 18:28

我也很喜歡這本小說,才會看完簡中買繁中。 羨慕你現在有了讓這本小說更加好看的方法。

Birthday5566: 現在有些書真的簡中翻譯比較好04/24 22:05
Birthday5566: 可能中國網友也會把台灣翻譯較好的繁轉簡04/24 22:06
kitedolphin: 流亡者有幾篇我也蠻喜歡04/24 22:23

這本我有一起買,譯者不同,希望不會讓我失望。

Birthday5566: 問一下,這本是虛構還是史實的?04/25 11:07

虛構小說,小說一般都是真真假假,況且什麼是真實的史實也很難說。 作者有參考多方來源, 小說主角也是參考現實人物。

decorum: 簡體版比較能傳達原作的文字風格 不過也犯了一些低級錯誤04/26 06:23
decorum: 像把美國國防部長翻譯為國防部秘書 令人莞爾不住04/26 06:25
skyhawkptt: 對岸翻譯玩文字遊戲刻意貶低美國早已行之有年…04/26 12:33

我一直以為本書對美國的諷刺是來自於原作者,原來有對岸翻譯玩弄文字 遊戲刻意貶低美國啊,請問是那些段落,願聞其詳 而且看完這本書,除了小粉紅,應該沒人會認為共產主義會比美帝還好吧? ※ 編輯: jimihsu (112.78.69.45 臺灣), 04/26/2021 12:48:36