作者godofsex (性愛戰神)
看板movie
標題[新聞] 媽的爆爭議 譯者嗆:你才爛你全家都爛
時間Thu Apr 28 10:48:36 2022
影/《媽的多重宇宙》爆爭議 譯者嗆:你才爛你全家都爛
https://i.imgur.com/PWyXo4A.jpg
民視新聞網
影音中心/邱雯馨報導
由59歲國際武打影星楊紫瓊領銜主演的奇幻動作片《媽的多重宇宙》,4月22日上映後佳
評如潮,首週末就賣破1200萬元,攻占新片票房冠軍,然而就在票房告捷之際,卻因「字
幕超譯」問題,引發網友論戰,接著更因譯者重砲回嗆「嫌棄《媽的多重宇宙》中文字幕
的人」,爆發爭議,甚至有網友揚言拒看,對此,25日發行商台北双喜電影在臉書發聲明
道歉:「對不起,讓大家為這部電影不盡完美的地方起了衝突,造成了傷害」。
《媽的多重宇宙》上映後,不少網友在PTT討論「字幕超譯」,因字幕中出現「你現在是
王安石」、「武媚娘愛缺」、「這一切都是大便版咒術迴戰」時事相關梗,引發觀眾抨擊
。
面對網友們批評,譯者「旁白鴿」隨後在臉書發文重砲回擊「《媽的》字幕爛!你才爛你
全家都爛!中英對照於文末」,表示自己不是專業翻譯,英文程度恐怕真的沒有這些網友
們好,但他對中文、國語、普通話的敏感與潔癖,絕對要求最高,並稱自己是「文組學霸
」,最後更嗆「嫌棄《媽的多重宇宙》中文字幕的人,我對不起你。我最喜歡對不起了,
如果能緩解你的敵意,道歉相對容易」。
「旁白鴿」發文後,引發兩派網友論戰,不少人留言表示很喜歡這字幕翻譯「我跟男友都
覺得旁白畫龍點睛~」、「覺得兩顆石頭那段沈默的對話很有意思」、「我超愛王安石那
整段的翻譯!!就挺你!」。
但也有相當不滿字幕超譯,紛紛留言砲轟「沒人會吹毛求疵特地來砲翻譯,而是你超譯的
太離譜影響了這部好片,整個看片的情緒都被你搞出戲了」、「只能說有點玩過頭本末倒
置了」、「破壞觀影體驗 」、「讓電影本跟字幕也是平行宇宙,真是用心良苦,大家錯
怪你們了」、「我覺得『王安石』跟電影本身要傳達的情感不同,打斷情緒」、「第一次
為了字幕拒看」。
對於電影「字幕超譯」爭議,25日發行商台北双喜電影則在臉書發文,「我們接收到了來
自各個不同宇宙的聲音,真心地感受到大家對於這部電影滿滿的愛,也理解大家愛之深責
之切的殷殷教誨與期盼。」
並表示「對不起,讓大家為這部電影不盡完美的地方起了衝突,造成了傷害,但也謝謝每
一個願意走進戲院的觀眾感受這部電影的神奇之處。」,最後希望網友們能體會電影的「
愛和理解包容」,讓這個世界更美好。
新聞網址:https://ynews.page.link/qCH2
—
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.184.59 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1651114119.A.B75.html
推 RRADA : 幫翻譯:不爽不要__ 04/28 10:50
推 wangderful04: 有沒有考慮換新字幕啊 04/28 10:50
推 kimsman : 笑死 04/28 10:50
推 sleepyrat : 全家:關我屁事?? 04/28 10:51
→ LuckSK : 双喜今年還要代哪些電影啊? 有清單的話直接略過吧 04/28 10:52
→ LuckSK : ,這種處理方式真的很棒 04/28 10:52
推 jack53022000: 隨便啦 04/28 10:55
推 egg781 : 觀眾是花錢進去看的,你片商怎麼不體諒觀眾? 04/28 10:57
推 ghostl40809 : 第一次看到片商因為翻譯點火還得出來洗地的 04/28 10:58
推 maxgxking : 樓上 譯者都覺得電影只是 週末消遣的活動了 你還認 04/28 10:59
→ maxgxking : 真 04/28 10:59
推 ccc101419 : 快40的大叔根本沒看過咒術迴戰,我怎麼知道他在講 04/28 10:59
→ ccc101419 : 什麼? 04/28 10:59
→ bonjovi0930 : 看來只能等藍光看字幕會改.不然直接看港版字幕 04/28 10:59
推 fman : 發行商畢竟同意他的翻譯,所以本來就要負責,只是他 04/28 11:00
→ fman : 果然是業餘翻譯,認為只要對發行商負責就好,只於引 04/28 11:00
推 lee108112 : 時事梗最大的問題是無法歷久彌新,過了三五年在看, 04/28 11:01
→ fman : 火讓發行商道歉則與他無關,就真的沒有職業道德了 04/28 11:01
→ cashko : 武媚娘那句覺得歷史有點問題 04/28 11:01
推 Anakin : 武媚娘王安石算什麼時事? 04/28 11:03
推 RandyOrlando: 文組學霸當翻譯 好喔 04/28 11:04
推 RRADA : 要看你的武媚娘是哪個平行宇宙武媚娘才知道啊 04/28 11:05
→ RRADA : 印象中這位「文組學霸」並沒有告知他的學歷啊… 04/28 11:05
→ RRADA : 人家范范范瑋琪好歹也是哈佛的… 04/28 11:06
→ RRADA : 社區大學 04/28 11:06
→ Jimmywin : 自稱文組學霸? 04/28 11:08
→ slimfat0202 : 原本以為只是片商炒作手法,結果是真的在吵架?很簡 04/28 11:10
→ slimfat0202 : 單,自由資本市場機制,不爽不要看…是咧吠三洨… 04/28 11:10
推 maverik : 大便版咒術迴戰是要表達什麼? 有夠爛的翻譯咖 04/28 11:11
→ maverik : 人跟他的翻譯一樣 04/28 11:11
→ glacierl : 去餐廳吃到難吃的料理都可以刷一星負評了,自由市場 04/28 11:13
→ glacierl : 機制被消費者罵也是可預期的狀況。 04/28 11:13
推 ggHan : 吵這麼多天了,我還是不知道「大便版咒術迴戰」是什 04/28 11:17
→ ggHan : 麼意思 04/28 11:17
噓 Magic0312 : 大家快抵制這部電影不要去看 04/28 11:20
→ Magic0312 : 要讓這個翻譯不再出現就看這次了 04/28 11:21
噓 cakin : 我也不看 等線上串流上架再關字幕看 04/28 11:22
→ suichui : 話說線上串流現在幾個平台都有手段外掛字幕了 04/28 11:24
→ suichui : 如果片商不改,網友也可以來搞個線上勘誤 04/28 11:26
推 dakkk : 片商是順勢吵吧 心裡爽死了 04/28 11:29
推 k945 : 乞丐中的霸主還是… 04/28 11:31
推 zweihander99: 這翻譯還有人喜歡,八成是在再不分的低能 04/28 11:32
→ powerpaul : 不尊重編劇 04/28 11:32
→ alsh : 不換字幕嗎 片商根本沒有誠意 04/28 11:33
推 jungpo : 不看最大,電影多的是 04/28 11:34
→ umin928 : 中文爛成這樣霸個小 04/28 11:36
推 firemothra : 双喜。迴避清單+1 04/28 11:37
→ APC : 台灣人搞抵制?鼎新表示: 04/28 11:40
推 v7q4 : 人品跟翻譯品質一樣 呵呵 04/28 11:42
→ kanokazurin : 以後有這個人翻的片都跳過 讓他自己小圈圈的人孤芳 04/28 11:44
→ kanokazurin : 自賞就好 呵呵 04/28 11:44
→ CVIVIC : 真的超白目 04/28 11:50
推 navysoider : 找一個離開10年的人回來到翻譯,還翻的很多爭議這根 04/28 11:56
→ navysoider : 本就是一場災難,老人還不願意承認自己錯誤更可憐 04/28 11:56
噓 CrowChes : 以後看個電影還要小心翻譯 有夠煩 04/28 12:01
→ ooip : 好奇「武媚娘愛缺」到底是什麼意思?缺愛我懂,但愛 04/28 12:03
→ ooip : 缺真的沒聽過,是我跟不上流行嗎……還沒去看電影 04/28 12:03
→ ooip : ,但光看這五個字實在不懂是在翻譯什麼。 04/28 12:03
→ satllion : 也沒說要重上字幕…唉 04/28 12:05
推 roof479 : 本來滿期待的 現在真的不想去傷害自己 04/28 12:07
→ babyIam : 這個人好猛喔,有夠嗆,真的是半桶水 04/28 12:19
推 ivycheng0415: 本來也有考慮看這部,但被板上對翻譯的評論勸退了。 04/28 12:20
→ ivycheng0415: 還是不要自己找不自在的好XD 04/28 12:20
→ james885 : 或許可以去Twitter上找導演之一@dunkwun反映看看 04/28 12:27
→ zw000ooo009 : 我很想知道現在片商會開心還是臉綠? 04/28 12:30
推 leilei88 : 双喜的處理也是爛透了,這是哪個平行宇宙的抱歉 04/28 12:34
推 adminc : 拒看,等第四台 04/28 12:35
推 glacierl : 双喜跟譯者邏輯一致啊,他們並不認為有錯。 04/28 12:36
推 protect6090 : 基本上我已經叫親友抵制這間片商了,都是這傢伙害的 04/28 12:36
推 lica9696 : 這個譯者真的很囂張,覺得好笑。 04/28 12:38
推 lica9696 : 這幾句翻譯跟電影毫無關聯,而且沒看過就不會懂梗, 04/28 12:40
→ lica9696 : 所以觀眾還要再特地去看咒術迴戰才能來看這部電影 04/28 12:41
→ lica9696 : 嗎? 04/28 12:41
推 lapis1999 : 不懂王安石跟大便版是什麼梗 04/28 12:42
噓 ThisRay : 所以會換字幕嗎 04/28 12:46
推 abc1599 : 其實他會這樣翻真的能理解 他都認為電影就是假日一 04/28 12:48
→ abc1599 : 笑置之的活動 04/28 12:48
→ abc1599 : 當然是不管導演想表達的情感反正翻的好笑就對了 04/28 12:48
推 MarcW : 批踢踢就一群同溫層自慰,抵制個毛現在天天票房冠軍 04/28 12:52
→ MarcW : 當年抵制味全不知道比這猛幾百倍味全現在還是好好的 04/28 12:54
→ james2013011: 反而更想去看一下 哈 04/28 12:54
→ dong80 : 根本就是踐踏原有創作還有臉叫 實在丟臉 04/28 13:01
推 griphix : 中二版翻譯嗎?自以為翻得很好?活在自己世界 04/28 13:03
推 Asucks : 換字幕啦!!! 04/28 13:03
推 jjomj666 : 一文不值的道歉 + 吵架…真的是學霸 04/28 13:03
推 tenniset : 鬧到現在,我反而覺得該批評的不是翻譯,而是片商決定 04/28 13:05
→ tenniset : 是片商放行的啊 04/28 13:05
推 iwgpg1ghc : 電影那麼多,不缺這一片 04/28 13:06
推 twic : 双喜直接黑單:) 04/28 13:07
推 Badtwotwo : 片商問題最大+1 04/28 13:08
→ gowaa : 活的好好的嗎 那不就表示更不缺我這一票錢了 04/28 13:08
推 Penny4321 : 喜歡這種字幕的人,是影片只要下面有中文字都可以嗎 04/28 13:11
→ Penny4321 : ?讓我來翻也可以阿 04/28 13:11
推 protect6090 : 現在片商就冷處理裝沒事.好像品牌危機跟他們無關XDD 04/28 13:11
推 iwgpg1ghc : 雙喜以後直接拒看 04/28 13:12
推 cspk516 : 顆顆 省了一張電影票錢 04/28 13:14
推 widec : 字幕上新聞,奇聞也! 04/28 13:15