最佳劇情片《咒》《哈勇家》《智齒》《白日青春》
[情報] 2022 第59屆金馬獎 入圍名單&入圍統計
在Hami video看到的
https://i.imgur.com/sWfmphf.jpg
https://i.imgur.com/Wmmu3W0.jpg
確定近期會上串流,理論上應該各大國內串流都會上,Hami有繳費的朋友應該可以免費看
看來代理商有看到之前吵的沸沸揚揚的台灣翻譯爭議
特地註明換上新譯版本
沒看過的朋友可以點來看看
看過的朋友….
這次再給你不同體驗囉!
—
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.21.195 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1658843964.A.37E.html
推 papercutt : Netflix有消息嗎07/26 22:00
※ 編輯: Win7 (114.37.21.195 臺灣), 07/26/2022 22:00:57
→ moswu : 樓下甜蜜日表示不解07/26 22:01
"導演"親自監督的翻譯版本,那些護航的應該沒辦法再說什麼了吧
推 fman : 那應該沒有王安石了吧07/26 22:03
推 sleepyrat : 是文言文版字幕嗎??07/26 22:03
推 coldplay6655: 看過新的字幕了,沒什麼問題07/26 22:04
推 vince4687 : 笑爛 那我要看了 謝謝07/26 22:05
→ w790818 : 水喔07/26 22:05
※ 編輯: Win7 (114.37.21.195 臺灣), 07/26/2022 22:06:41
推 mirroshadow : 還要特地強調「新譯」兩個字出來當賣點07/26 22:09
推 xd987 : 換翻譯那到時可以來看了07/26 22:09
→ mirroshadow : 早知如此何必當初XDDDD07/26 22:10
推 summerleaves: 以這片的節奏跟語速 之前的超譯字幕 大概打了六折07/26 22:10
推 kurtsgm : 串流跟當初院線的代理商不同公司吧 肯定要踩一下當07/26 22:11
→ kurtsgm : 初的爛翻譯當賣點啊 ㄎㄎ07/26 22:11
→ summerleaves: 住過英語系國家 再看那個中文字幕 會想這在翻什麼07/26 22:11
推 SamsungNote9: 這樣子之後一定會有人再去找院線版字幕來看07/26 22:11
沒有比較沒有傷害
→ summerleaves: 尤其這片還有多重宇宙各種跳躍跟連結 嗑得很純 07/26 22:12
※ 編輯: Win7 (114.37.21.195 臺灣), 07/26/2022 22:12:52
推 faang : 之前還在嗆說上串流也不會有新字幕的人 可以回家了 07/26 22:13
推 a21096 : 推 07/26 22:14
推 KYLAT : 亞馬遜和Google Play之前國外上線的版本也有中文字07/26 22:15
推 VoV : 是在打臉原譯者嗎,之前還很嗆咧07/26 22:15
→ KYLAT : 幕,應該就是用那版的翻譯吧 07/26 22:15
推 info1994 : 笑死 兩種字幕都會放 07/26 22:15
推 KYLAT : 話說這部在國外要重返電影院了,而且還會有額外片段 07/26 22:17
→ KYLAT : ,不知道台灣會不會比照辦理,或放到串流版 07/26 22:17
推 kurtsgm : 又想起當初旁白鴿臉書那篇狗屁不通的辯解文章 07/26 22:17
→ kurtsgm : 真的不懂為啥片商會找這種連話都不會好好說的人翻譯07/26 22:18
推 jack8587 : 白痴翻譯被導演倒打一耙,笑死我了 07/26 22:18
→ gibyezethe : 蒸蚌!弄個新譯就能再噱一次錢.一開始把關好很難?07/26 22:18
推 oldtype : 喔喔喔 我要再看一遍07/26 22:23
推 Goldpaper : 貼到那個可悲翻譯臉書啊,哈哈 07/26 22:26
推 Shimotsukin : 某個自慰低能翻譯被導演打了好大一巴掌喔 07/26 22:28
推 onetear : 沒有武媚娘 我可是不看的07/26 22:29
推 relaxinrelax: 直接只上新翻譯就好啦 院線那種翻譯品質有留的價值?07/26 22:31
推 ltsart0515 : 早知如此何必當初07/26 22:31
→ onetear : 希望NETFLIX會上 我會衝著新翻譯再看一次07/26 22:31
→ onetear : 想到當初在電影院看的時候真心被翻譯搞到看不下去07/26 22:32
推 rmoira : 笑死 還要特別強調「新譯」 就知道舊的有多惹人厭 07/26 22:32
推 eva00ave : 要知道當時復仇者二的亂翻譯根本沒改啊幹07/26 22:33
推 vm06wl : 笑死 之前那個翻譯那麼嗆,現在感覺如何啦 07/26 22:34
推 sping0907 : 再見了 大便版咒術迴戰和武媚娘 07/26 22:35
推 fukobe : 之前翻譯那麼嗆,想過自己自豪的成果也只是大便版嗎07/26 22:38
→ wateryc : 之前那個三小翻譯不知道在嗆幾點的,現在啪啪啪啪07/26 22:39
→ wateryc : 啪啪 07/26 22:39
推 ruisme : 這部所有的缺點 翻譯大概要背一半的鍋 07/26 22:41
→ onesweetday : 我覺得這片翻譯會看不懂的 可能要去檢查一下智商 07/26 22:41
推 generalfungi: 哈哈原本的翻譯者還以為自己翻得超好呢 07/26 22:42
推 gibyezethe : 我就問讓那個翻譯版本過的主管下台了沒啦~ 07/26 22:42
推 valentian : XD07/26 22:44
推 s10320437 : N不是本來就是新譯喔,之前看N印象中沒看到王安石 07/26 22:46
推 a13471 : 沒有大便版咒術迴戰就少了一味07/26 22:48
→ faang : 嗆人要檢查智商的自己先去搞清楚狀況吧07/26 22:50
推 MK47 : XDDD 07/26 22:53
推 kotoyan : 笑死 07/26 22:53
推 ciplu : 兩個字幕都會上拉 想看哪個自己選XD07/26 22:55
→ a27588679 : 搞到導演要親自監督字幕也是滿厲害的07/26 22:56
→ DareJ : 很好 之前那位道歉了沒07/26 22:56
推 rasiel0919 : 為什麼導演會去親自找人啊?這件事有燒到導演那邊07/26 22:57
→ rasiel0919 : 哦?07/26 22:57
推 kurtsgm : 怎麼可能會道歉 他的心態就是"你各位太low不懂欣賞" 07/26 22:57
→ pensees : 會上台灣本土串流平台, 表示NF不會上07/26 22:58
推 Edouard : 希望多入圍一些獎,真是部好片 07/26 22:59
→ neiger : 這值得看一次,真的被爛翻譯搞到不爽。 07/26 23:00
推 vm06wl : 院線版的垃圾翻譯就當作黑歷史丟了吧07/26 23:01
推 y35246357468: 希望據說是真的07/26 23:06
推 pineapple824: 太棒了 07/26 23:06
推 CVIVIC : 這大概是第一部因為翻譯超譯被炎上的電影 07/26 23:06
→ CVIVIC : 保留兩個版本也好,我好對照有多扯 07/26 23:07
推 ctes940008 : 推 07/26 23:08
推 a80568911 : 我會因為翻譯重看一次 07/26 23:09
推 jidytri815 : 特別標新譯笑死 銀魂紅櫻篇逆07/26 23:10
→ vking223 : 有繳費的用戶可以免費看, 07/26 23:15
→ vking223 : 這句話邏輯我給100分07/26 23:15
→ vking223 : *你去吃到飽付錢也可以吃東西,07/26 23:15
→ vking223 : 所以你是免費吃飯? 07/26 23:15
你可能誤會了,hami有些繳費的用戶看一些院線片還是要付單次收看費用
推 kenbaw : 有聽建議有推 07/26 23:18
推 Ailkernoos : 翻譯被打臉給推07/26 23:26
推 sabbat : 舒服 給推07/26 23:29
推 zx3426300 : 誰快去貼給旁白鴿看07/26 23:29
推 shadow0326 : 導演親自找翻譯 我看了什麼07/26 23:32
推 KingKingCold: 武則天愛缺 伍澤元命案07/26 23:33
推 diablo4 : Everything Everywhere all at once 英文電影名稱, 07/26 23:33
→ diablo4 : 中文叫做媽的多重宇宙,不知道有沒有機會連電影名稱07/26 23:33
→ diablo4 : 也換一下… 07/26 23:33
推 longkiss0618: 笑死 07/26 23:35
推 eas06u4 : 媽的多重宇宙其實翻的不錯 很切題07/26 23:35
→ eas06u4 : 單指標題的部分07/26 23:35
推 Sicko : 「新譯版」 近幾年有電影發生過這種事嗎 那個翻譯也 07/26 23:36
→ Sicko : 太丟臉了吧 07/26 23:36
推 SYSH24 : 這下就能看了 07/26 23:36
推 xxx60709 : 一鴨兩吃,台灣人真幸福 07/26 23:37
推 KingKingCold: 新譯版近幾年在電影有發生過啊 07/26 23:37
→ KingKingCold: 銀魂 新譯紅櫻篇 XD 07/26 23:38
推 dchris : 片名翻譯的確是連譚光磊都讚賞過07/26 23:43
→ dchris : 對白又是另外一回事了07/26 23:43
推 iwgpg1ghc : 好丟人的翻譯,害人家多花成本新譯07/26 23:44
推 kairi : 去臉書洗白痴翻譯臉07/26 23:46
→ newtypeL9 : 笑死 他們也知道翻得很爛厚07/26 23:47
推 mamajustgo : 我要來看新譯版♡ 07/26 23:47
→ LeoWu : “或將成為知名翻譯歷史公案”07/26 23:48
推 Joymaybe951 : 終於可以擁有正常觀影體驗了 07/26 23:52
推 Nikon610 : 好欸!期待新譯版 07/26 23:55
推 ming791218 : 請上YT,希望有雙字幕版07/26 23:57
推 LouisLEE : 有新譯版,為什麼連舊譯版也一起收錄? 是要看的人比07/26 23:57
→ LouisLEE : 較嗎? 07/26 23:57
推 ringfan : 有新翻譯給推 07/26 23:58
推 KingKingCold: 因為沒有比較 沒有傷害 07/26 23:58
推 ICEN : Netflix不會上 要看的乖乖包hami 07/27 00:04
※ 編輯: Win7 (114.37.21.195 臺灣), 07/27/2022 00:05:56
推 kevabc1 : 推 新翻譯版 原本的根本亂搞 07/27 00:09
推 yulijih : 開心! 07/27 00:22
推 pkgameover : 看來導演也覺得翻譯很有問題XD不知鴿大作何感想 07/27 00:25
推 mnyan0503 : 笑死 必須特別強調新譯版 07/27 00:26
推 xoxoxxoo14 : 就是在等這個 07/27 00:28
推 a890036 : 讚啦 終於可以看這部了!為了抵制大便翻譯沒看院線 07/27 00:37
→ nono1852 : 這種有病的超譯,護航的人都是智障 07/27 00:38
推 blademan : 笑死 爛到接受重翻譯 07/27 00:40
→ nonono119 : 有繳費就不是免費看啊 07/27 00:44
→ Minazuki : 今天剛拿到美版4K UHD,明天來看一下正確的字幕XDDD 07/27 00:44
→ job5786 : 我想看原譯版到底多好笑欸!幹嘛這樣 07/27 00:50
推 Lighty : 當初本來要進戲院看的 結果翻譯搞這齣也沒興致了@@" 07/27 00:52
推 imsphzzz : 不是超譯,是亂譯 07/27 00:52
推 xxMALUxx : 導演懂個屁啊,我大翻譯才知道電影要表達什麼! 07/27 00:53
推 amen123 : 沒有大便版翻譯 我可是不看的唷 07/27 00:55
推 chris920309 : 所以承認當時的翻譯很有問題對吧??? 07/27 01:01
推 aahhaa : 不是大便版我可是不看的唷 🙂 07/27 01:01
推 ezorttc : 導演認證翻譯有夠爛 07/27 01:05
推 RLH : 武媚娘愛缺 掌奪全世界 誰會這樣講話 07/27 01:06
推 Renkaka : 爽啦,被導演親自打臉的翻譯 07/27 01:08
推 ageless2233 : 開雙螢幕對照 看看新舊反應到底在翻什麼鬼 當初在戲 07/27 01:12
→ ageless2233 : 院真的看到快吐血 07/27 01:12
→ kevin015015 : 推,電影本身還是不錯 07/27 01:23
→ lemomo0212 : 可惡,無法複習武媚娘愛缺了 07/27 01:25
推 haupindiedie: 被導演盯的大便翻譯 千古留名 07/27 01:26
推 peterpan910 : 看來之前真的是被導演認證的爛翻譯,還敢再嗆嗎? 07/27 01:32
推 ecila : 好好笑 07/27 01:39
推 BigQs : 終於把大便版翻譯換掉了 07/27 01:45
推 jfgt7j8qgx : 笑死,打臉垃圾鴿翻譯 07/27 01:46
→ tom282f3 : Netflix字幕很常是自己找人翻的(品質不一) 07/27 01:54
→ tom282f3 : 原因是這樣比較便宜 買現成的字幕更貴 07/27 01:54
推 s93080 : 「第一部因為超譯被炎上的電影」你把動物方城市放在 07/27 01:58
→ s93080 : 哪裡 07/27 01:58
推 neverlight : 寧願看機翻都比較不會干擾觀影體驗 07/27 02:02
推 t0334407 : 可憐的鴿子原來是小丑 07/27 02:10
推 cashko : 有買hami,希望不用再另外單買 07/27 02:17
→ cashko : 第一次看到強調新譯的 07/27 02:17
推 Misop : 難怪上次看串流原檔想說怎麼奇怪字幕明明沒那麼糟 07/27 02:22
→ Misop : 原來是官方修正版字幕 07/27 02:22
推 yuugen2 : 除了 hami 其他地方呢? 07/27 02:44
推 ivolwang : 總算可以看了 07/27 02:45
推 ssss3566 : 太棒了 一定看爆 07/27 02:59
推 kiki0089 : 現代紅樓夢新譯喔….(? 07/27 03:05
推 toaperion : 笑死!! 哈哈哈哈哈哈哈 07/27 03:34
→ manberg : 不想看 07/27 03:36
推 zi62007 : 不錯喔 07/27 03:42
推 wtfconk : 王安石表示 07/27 03:45
推 jessieL : 太棒了吧武則天王安石 07/27 04:21
推 BlackBass : 太好了!之前那位翻譯,請退出翻譯工作!不要殘害 07/27 04:23
→ BlackBass : 社會,謝謝。 07/27 04:23
推 icocou : 太棒了吧 之前因為翻譯卻步沒去電影院 終於 07/27 05:03
推 a989876 : 終於可以看了 白癡翻譯還真的以為自己很屌,腦殘 07/27 05:26
推 Resco : 被換掉笑死 買藍光支持 07/27 06:03
推 lovelva00 : 那位翻譯知道他被換掉嗎?好險在他fb 留言提醒他一 07/27 06:07
→ lovelva00 : 下XD 07/27 06:07
推 no321 : 哈哈哈笑死 07/27 06:37
推 odoriko : 翻譯超丟臉,真的笑死 07/27 06:41
推 BardxBaymax : 被強調新譯真的超丟臉哈哈 就知道原版評價多爛 只 07/27 07:07
→ BardxBaymax : 有他的小圈圈在那邊吹捧而已 可憐 07/27 07:07
推 koukanyu : 什麼 稅務員原來是傑米李 07/27 07:12
推 justdoit : 媽的多重翻譯宇宙 07/27 07:18
推 hide406 : 讚讚,翻譯還是正常一點好! 07/27 07:51
推 arctheload : 台灣文組會被看不起就是有做錯又愛硬凹的那種人吧? 07/27 07:57
推 widec : 字幕導演版 wwww 07/27 07:59
推 exile4sih : 片名也該新譯一下 07/27 08:06
推 griphix : 本片正名:媽的多重翻譯 07/27 08:07
推 kmark1120 : 重點是「導演也覺得翻譯很爛才新譯的嗎」XD 07/27 08:08
推 jo611 : 推神片,爛翻譯沒了就是爽 07/27 08:11
推 FlyinwindX : 推新譯字幕,很有誠意!之前在電影院覺得被翻譯毀 07/27 08:11
→ FlyinwindX : 掉體驗 07/27 08:11
推 befaithful : 原版的翻譯可悲到換翻譯還要特別註明在標題 07/27 08:15
推 palapalanhu : 推 07/27 08:21
推 lidian : 王安石:( 07/27 08:24
推 neverli : 這輩子拒看雙喜代理的電影,胡搞瞎搞 07/27 08:24
→ k011511 : 終於不用忍受原本的翻譯 07/27 08:28
推 kilhi : 寫信給導演抗議才是最有效的 07/27 08:30
推 james80351 : 導演親自監督在截圖粉專也是寫據說 不一定是真的吧? 07/27 08:40
推 TETUO : 可以看了+1 搞得跟經典文學一樣還要標注新譯版XD 07/27 08:41
→ james80351 : 雖然還被強調是新譯版已經蠻…XD 07/27 08:42
噓 pttnowash : 可悲的翻譯 又爛又奧 貼一下他的公開個資讓大家避開 07/27 08:42
推 andycheng60 : 你應該是要說成這片付費會員,不需再額外付費 07/27 08:44
推 junkuo : 哈哈哈哈哈哈哈原本的譯者超丟臉吧,愛賣弄吼 07/27 08:51
推 patrick13 : 低能翻譯鴿被打臉了 07/27 08:52
推 Jin63916 : 笑死XDDDD 07/27 08:53
推 pelier : 希望有人整理翻譯的對比 07/27 08:54
推 ideallife : 當初因為翻譯問題沒去看 終於可以看了 07/27 08:55
推 bamm : 這種翻譯拜託以後不要再找了 07/27 09:00
推 davidj305 : 推新字幕版,原本以為不會有。 07/27 09:03
推 skill8808 : 真爽 超譯鴿掰掰 07/27 09:03
→ dzshdavid : 那個譯者臉整個腫爛 幫QQ 07/27 09:05
推 Songla08 : 白痴翻譯 07/27 09:13
→ iam0718 : 台灣文人 哀 不忍多說 07/27 09:16
推 abby2007 : 沒有hami但決定單片買來看 07/27 09:17
推 SilentBob : 旁白鴿再秋啊 笑爛 07/27 09:20
推 needshe520 : 有聽到觀眾的聲音,真好! 07/27 09:30
推 dinokao111 : 哈哈哈哈哈超丟臉的 還自視甚高 07/27 09:42
推 maverik : ……XDDDDD 07/27 09:47
推 WeGoYuSheng : 很好!最好來個新舊翻譯對照,讓大家看看舊版的翻譯 07/27 09:48
→ WeGoYuSheng : 有多蠢 07/27 09:48
推 NakedSnake : 還好沒去電影院看 哈哈哈 07/27 09:49
推 forfen : 王安石到底是什麼意思? 07/27 09:56
噓 HorseHawkDog: 讚啦 希望別再超譯惹wwwwwwww 07/27 10:07
推 sh3312037 : 推,尊重翻譯專業 07/27 10:17
推 LeiHide : 好耶 應該不會更差了吧? 07/27 10:20
推 mij : 之前還有人說能夠引起話題就是好翻譯根本有病 07/27 10:22
→ mij : 也說明現在媒體網紅洗腦下的可悲邏輯 07/27 10:23
推 NaaL : 那時候真的很想去電影院看,可是為了不被奇怪字幕干 07/27 10:23
→ NaaL : 擾觀影,努力忍住了,現在終於可以看啦!讚 07/27 10:23
→ mij : 原意不重要自己二創就好 07/27 10:23
推 e04bank : 想看看原本那個翻譯對此有何看法,嘿 07/27 10:31
推 deadair : 哈哈 那我要看新譯 07/27 10:34
推 syuanling : 推換掉爛翻譯 07/27 10:41
→ geniusw : 感謝喔 那我要去看了 07/27 10:42
推 shang17 : 笑死,搞到導演要自己下來盯翻譯www 07/27 10:45
推 system303179: 串流代理也是双喜啊 07/27 10:47
推 yokan : 笑死 07/27 10:47
推 stardust : XD 07/27 10:49
→ system303179: 50樓說的N是指網飛?網飛有上架過嗎 07/27 10:51
推 kumabartho : 如果還是旁白鴿翻就更好笑啦 07/27 10:53
推 skylightwen : 啊不是很嗆 07/27 10:55
推 GarnettKing : 魯蛋工作室之類的無聊當有趣終於掰了 07/27 10:57
推 octopus4406 : 強調新譯版笑死 07/27 11:03
推 letwind : 導演看到大便版咒術迴戰這種翻譯不知做何感想 07/27 11:03
推 azilo : 希望NETFLIX也可以看 當初看翻譯評價沒看這部 07/27 11:17
推 v7q4 : 王安石本人也相當欣慰 07/27 11:19
推 bonjuice : 推爆 爽 07/27 11:25
推 higameboy : 之前是大便版媽的多重宇宙嗎 07/27 11:31
推 Zensj1023 : 有新譯就是爽啦 07/27 11:32
推 glacierl : 導演親自監督的翻譯…看樣子以後他們的電影應該不 07/27 11:37
→ glacierl : 會讓片商自己隨意翻了…… 07/27 11:38
推 benny1990615: 一個白癡翻譯內容,少賺幾百萬,怎麼會爽XD 07/27 11:42
推 anjohn : 我比較關心會上哪些串流,有講嗎 07/27 11:59
推 Dillon0801 : 前版翻譯可以「回你舒適小宇宙」了 07/27 12:00
推 ckshchen : 會怕就好 07/27 12:08
推 sarada : 終於不用被與劇情無關的自嗨梗荼毒 07/27 12:12
→ gameking : 媽的多重翻譯 07/27 12:14
推 hellodio : 讚讚,來支持一下 07/27 12:15
推 adminc : 笑死 07/27 12:16
噓 kevin5603 : 王安石表示不喜歡這則貼文 07/27 12:17
→ sarada : 還要導演跳下來搶救自己作品海外中文翻譯版 真倒楣 07/27 12:19
推 KingKingCold: 以後還有人敢用旁白鴿嗎? 07/27 12:28
推 wadeedaw : 難怪現在外國的串流都有繁體中文字幕XD 07/27 12:29
→ wadeedaw : 導演自救 07/27 12:29
→ wadeedaw : 想到以前庫柏力克連電影中文譯名都會特地來問楊德昌 07/27 12:33
→ wadeedaw : 對自己作品的重視 而不是放任代理商亂搞 07/27 12:34
推 jj96857400 : 武媚娘不開心 07/27 12:35
推 chris920309 : 旁白鴿現在表示: 07/27 12:36
推 ZirconC : 等等黨的勝利 07/27 12:37
推 luyeegi : 好讚 來看 07/27 12:40
推 fishthehuman: 太棒了 07/27 12:53
推 weni9 : 這部真的因為版上吵字幕風波沒進影院看+1 07/27 12:58
推 devin0329 : 死不認錯超譯鴿 07/27 12:58
推 devin0329 : 武媚娘智缺,安成一顆石 07/27 13:00
噓 yushenglu : 王安石表示: 07/27 13:13
推 Rocker9966 : 本來對這片沒有興趣的,看了樓上討論,決定開hami 07/27 13:13
→ Rocker9966 : 來看看 07/27 13:13
推 IVicole : 舊翻譯真的神煩 希望網飛有新譯版 07/27 13:15